Based on the Uralothek |
Finnish | setä 'Onkel, Oheim (väterlicherseits)' | ||||||
? Estonian | reg | sedi 'eno, Onkel mütterlicherseits' | < Finnish | SKES | |||
Saami/Lappish | L | tjiehtjē 'Vaterbruder, Onkel väterlicherseits' | |||||
L | tjɑ̄htjē 'Vaterbruder, Onkel väterlicherseits' | ||||||
N | čœcce -œ̄ʒ- 'father's brother, paternal uncle, younger than the father' | ||||||
Not | t́š́ieɔt̨t̨s̨ᴇ 'jüngerer Bruder des Vaters' | ||||||
Kld | t́š́ieᴅ̨t̨s̨ᴇ 'jüngerer Bruder des Vaters' | T.I.Itkonen, WbKKlp: 665 | |||||
T | čiecce 'jüngerer Bruder des Vaters' | ||||||
K | čiecce 'jüngerer Bruder des Vaters' | Kuollan: 754 | |||||
Mordvin | E | čiče 'der Mann der Schwester, der älter ist als ich' | Paasonen: Suomi 1896:30 | ||||
M | ščäva 'Großmutter mütterlicherseits' | ||||||
M | śćava 'Großmutter mütterlicherseits' | JSFOu: 21/1:30 (Paasonen) | |||||
M | ščät́ä 'Großvater mütterlicherseits' | ????? | |||||
M | ščät́a 'Großvater mütterlicherseits' | ????? | |||||
M | śćińä 'Mutterbruder' | JSFOu: 21/1:30 (Paasonen) | |||||
M | śćeńä 'Mutterbruder' | JSFOu: 21/1:30 (Paasonen) | |||||
Mari/Cheremis | KB | čəčə 'Oheim, Mutterbruder' | |||||
U | ćüćö 'Oheim, Mutterbruder' | ||||||
B | čüčö 'jüngerer Bruder der Mutter' | ||||||
B | tüčü 'jüngerer Bruder der Mutter' | ||||||
Udmurt/Votyak | S | čuž 'Verwandte mütterlicherseits' | FUF: 6: 31-2 (Wichmann) | ||||
S | čuž-mort 'Oheim, Mutterbruder' | mort 'Mann, Mensch' | FUF: 6: 32 (Wichmann) | ||||
J | čuž 'Verwandte mütterlicherseits' | FUF: 6: 31-2 (Wichmann) | |||||
J | čuž-murt 'Oheim, Mutterbruder' | murt 'Mann, Mensch' | FUF: 6: 32 (Wichmann) | ||||
K | čuž 'Verwandte mütterlicherseits' | FUF: 6: 31-2 (Wichmann) | |||||
K | čuž-murt 'Oheim, Vetter (mütterlicherseits)' | murt 'Mann, Mensch' | |||||
Komi/Zyryan | S | ćož 'Mutterbruder' | |||||
V | čož 'Oheim, Onkel' | ||||||
PO | ćož 'дядя (брат матери)' | ||||||
Mansi/Vogul | KU | šäš 'Onkel' | FUF: 11: 252 (Kannisto mitg. Wichmann) | ||||
P | šäššəm 'mein Oheim' | MSFOu: 114:352 (Kannisto – Liimola) | |||||
So | sasiγ 'Onkel' | ||||||
Nenets/Yurak | O | t́iďe 'Onkel, jüngerer Bruder der Mutter' | Juraksamojedisches: 516 | ||||
Nganasan | ti̮tiďa 'Schwager' | NyK: 72:91 (Mikola) | |||||
Selkup | N | četčeka 'Oheim, Mutterbruder' | |||||
N | četšeka 'Oheim, Mutterbruder' | ||||||
Ke | citca 'Schwager' | ||||||
Ke | cica 'Schwager' |
Vgl. juk. čača, t̆at̆a, ťaťa 'älterer Bruder'.
In mord. E čiče ist unter dem Einfluß des inlautenden č ein Lautwandel *c > č vor sich gegangen. In den Komposita mit anlautendem šč, ść ist mit einer Wechselwirkung der ursprünglichen anlautenden und inlautenden Affrikaten zu rechnen. In diesen Komposita wurde die erste Silbe der ersten Komponente unbetont, wodurch ein Schwund des Stammvokals bewirkt wurde. Vgl. *kečä 'Kreis, Ring, Reifen' FU > mord. E či, M ši 'Sonne, Tag' *saŋća- 'stehen' FU > mord. E M śťa- 'aufstehen'.
In tscher. KB čəčə, B čüčö hat sich das anlautende č an inlautendes č (< *ć), in U ćüćö das anlautende ć (< *č) an inlautendes ć assimiliert; in B tüčü ist t durch Dissimilation aus *č entstanden.
Der anlautende Konsonant in wotj. čuž, syrj. V čož und wog. šäš usw. ist ebenfalls durch die Assimilationswirkung des inlautenden Konsonanten entstanden.