Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. ćečä U    'nagybácsi'  de 'Onkel'  en 'uncle'



    UEW № 60 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés



    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    finn setä 'Onkel, Oheim (väterlicherseits)'
     
    ? észtregsedi 'eno, Onkel mütterlicherseits'< finnSKES
     
    számi/lappLtjiehtjē 'Vaterbruder, Onkel väterlicherseits'
    Ltjɑ̄htjē 'Vaterbruder, Onkel väterlicherseits'
    Nčœcce -œ̄ʒ- 'father's brother, paternal uncle, younger than the father'
    Nott́š́ieɔt̨t̨s̨ 'jüngerer Bruder des Vaters'
    Kldt́š́ieᴅ̨t̨s̨ 'jüngerer Bruder des Vaters'T.I.Itkonen, WbKKlp: 665
    Tčiecce 'jüngerer Bruder des Vaters'
    Kčiecce 'jüngerer Bruder des Vaters'Kuollan: 754
     
    mordvinEčiče 'der Mann der Schwester, der älter ist als ich'Paasonen: Suomi 1896:30
    Mščäva 'Großmutter mütterlicherseits'
    Mśćava 'Großmutter mütterlicherseits'JSFOu: 21/1:30 (Paasonen)
    Mščät́ä 'Großvater mütterlicherseits'?????
    Mščät́a 'Großvater mütterlicherseits'?????
    Mśćińä 'Mutterbruder'JSFOu: 21/1:30 (Paasonen)
    Mśćeńä 'Mutterbruder'JSFOu: 21/1:30 (Paasonen)
     
    mari/cseremiszKBčəčə 'Oheim, Mutterbruder'
    Ućüćö 'Oheim, Mutterbruder'
    Bčüčö 'jüngerer Bruder der Mutter'
    Btüčü 'jüngerer Bruder der Mutter'
     
    udmurt/votjákSčuž 'Verwandte mütterlicherseits'FUF: 6: 31-2 (Wichmann)
    Sčuž-mort 'Oheim, Mutterbruder'mort 'Mann, Mensch'FUF: 6: 32 (Wichmann)
    Jčuž 'Verwandte mütterlicherseits'FUF: 6: 31-2 (Wichmann)
    Jčuž-murt 'Oheim, Mutterbruder'murt 'Mann, Mensch'FUF: 6: 32 (Wichmann)
    Kčuž 'Verwandte mütterlicherseits'FUF: 6: 31-2 (Wichmann)
    Kčuž-murt 'Oheim, Vetter (mütterlicherseits)'murt 'Mann, Mensch'
     
    komi/zürjénSćož 'Mutterbruder'
    Včož 'Oheim, Onkel'
    POćož 'дядя (брат матери)'
     
    manysi/vogulKUšäš 'Onkel'FUF: 11: 252 (Kannisto mitg. Wichmann)
    Pšäššəm 'mein Oheim'MSFOu: 114:352 (Kannisto – Liimola)
    Sosasiγ 'Onkel'
     
    nyenyecOt́iďe 'Onkel, jüngerer Bruder der Mutter'Juraksamojedisches: 516
     
    nganaszan ti̮tiďa 'Schwager'NyK: 72:91 (Mikola)
     
    szölkupNčetčeka 'Oheim, Mutterbruder'
    Nčetšeka 'Oheim, Mutterbruder'
    Kecitca 'Schwager'
    Kecica 'Schwager'


    Magyarázat

    Vgl. juk. čača, t̆at̆a, ťaťa 'älterer Bruder'.

    In mord. E čiče ist unter dem Einfluß des inlautenden č ein Lautwandel *c > č vor sich gegangen. In den Komposita mit anlautendem šč, ść ist mit einer Wechselwirkung der ursprünglichen anlautenden und inlautenden Affrikaten zu rechnen. In diesen Komposita wurde die erste Silbe der ersten Komponente unbetont, wodurch ein Schwund des Stammvokals bewirkt wurde. Vgl. *kečä 'Kreis, Ring, Reifen' FU > mord. E či, M ši 'Sonne, Tag' *saŋća- 'stehen' FU > mord. E M śťa- 'aufstehen'.

    In tscher. KB čəčə, B čüčö hat sich das anlautende č an inlautendes č (< *ć), in U ćüćö das anlautende ć (< *č) an inlautendes ć assimiliert; in B tüčü ist t durch Dissimilation aus *č entstanden.

    Der anlautende Konsonant in wotj. čuž, syrj. V čož und wog. šäš usw. ist ebenfalls durch die Assimilationswirkung des inlautenden Konsonanten entstanden.



    Bibliográfia
    • Beitr 120-1 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • Lytkin: CSIFU 328.00 = Congressus Secundus Internationalis Fenno-Ugristarum (1965). Helsinki 1968.
    • Vääri: ESA 2: 155 = Emakeele Seltsi Aastaraamat. 1– , Tallinn 1955–.
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Karjalainen: FUF 13: 242-3 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Toivonen: FUF 19: 88 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Lehtisalo: FUF 21: 40 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • E.Itkonen: FUF 29: 232, 259, 31: 177, 270 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUF 2: 222, 241 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Wichmann: FUF 6: 31-2, 11: 252 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUFA 12: 66 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • Joki: FUFA 32: 49 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Paasonen: JSFOu 15/2: 52 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Setälä: JSFOu 17/4: 28, 30/5: 89 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Collinder: JukUr 85-6 = Collinder, Björn, Jukagirisch und Uralisch. Uppsala – Leipzig 1940 (Uppsala Universitets Ärsskrift. Recueil de travaux publié par l'université d'Uppsala 1940: 8).
    • Wiklund: MSFOu 10: 172 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Uotila: MSFOu 65: 421 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Halász: NyK 23: 272 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Paasonen: Suomi 1897/3/13: 30
    • E.Itkonen: UAJb 28: 66, 32: 15, 34: 200 = Ural-Altaische Jahrbücher. 24–, Wiesbaden 1952– [Fortsetzung von UJb.]
    • Paasonen: VähKirj 24: 30 = Vähäisiä Kirjelmiä. Suom. Kirj. Seura. 1–, Helsinki 1885.
    • Toivonen: Vir 1917: 82 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Lytkin: VokPerm 99 = Лыткин, В. И., Исторический вокализм пермских языков Москва 1964.
    • Anderson: Wandl 101 = Anderson, Nikolai, Wandlungen der anlautenden dentalen spirans im ostjakischen. St.-Pétersbourg 1893 (Mémoires de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg. VII série. Tome XL, No„– 2 et dernier).
    • Krejnovič: Юкагирский язик 237