Uralonet
Research Institute for Linguistics, HAS MagyarEnglishDeutsch   InformationHelp

  1. śentä- FU    'tép, leszakít, leszed, letör'  de 'reißen, pflücken, abbrechen'  en 'tear, tear down, rip, break off'



    UEW № 954 By No.: << Previous Next >> New search

    Lexical field: Brechen,  Reißen


    Set of correspondences
     
    ? MordvinEśińďe- 'brechen, ab-, zerbrechen'
    Mśińďe- 'brechen, ab-, zerbrechen'
     
    ? Hungarian szëd- 'sammeln, klauben, lesen'


    Commentaries
    MagyarDeutsch

    Die Zusammenstellung ist nur dann richtig, wenn das mord. Wort nicht die Ableitung von E śive- 'brechen (intr.)' (< *śiŋe- < *ćäŋkɜ- ~ *śäŋkɜ- 'brechen' FU) auf e ist.

    Die Zusammenstellung ist wegen der entfernten Verwandtschaft unsicher.

    Im Ung. kann eine Bedeutungseinengung 'reißen, pflücken, abbrechen' → 'sammeln, klauben' eingetreten sein.



    Bibliography
    • ÁKE 562 = Munkácsi, Bernát, Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvekben. 1. kötet. Magyar szójegyzék s bevezetésül: a kérdés története. Budapest 1901.
    • Setälä: FUF 2: 262 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • Halász: Nyr 25: 128 = Magyar Nyelvő‘r. 1–, Budapest 1872–.
    • s-Laute 62-3
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.