Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. o, u U    'az, amaz'  de 'jener, jene, jenes'  en 'that, that other'



    UEW № 656 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: névmások


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    mordvin o- ''
    Eombo 'anderer, zweiter'
    Eomboće 'anderer, zweiter'
    Eomoće 'anderer, zweiter'
    Momba 'anderer, zweiter'
    Moma 'anderer, zweiter'
    Momboća 'anderer, zweiter'
     
    mari/cseremisz umpal 'túlvaló, túlsó rész'Szil [tscher]
     umpalne 'jenseits, über etwas hinaus, von drüben'
     umpalna 'jenseits, über etwas hinaus, von drüben'
     umpalno 'jenseits, über etwas hinaus, von drüben'
     umpake 'hinüber'
     umpak 'hinüber'
     umpaka 'hinüber'
     umpako 'hinüber'
     umpačen 'von drüben'
     umpačə̑n 'von drüben'
     u- ''
    Bumpal 'jene Seite, die andere Seite'Szil [tscher]
    Bumplane 'weiter weg'
    Bumpake 'weiter weg'
    Bumpalke 'weiter weg'
    Bumpaćə̑n 'von weiter vorn'
    Bumpalčə̑n 'von weiter vorn'
     
    udmurt/votják o- ''
    Soti̮n 'dort'
    Soti̮ś 'dort'
    Soti 'dorthin, dorthinzu'
    Soǯ´i̮ 'so, in solcher Weise (wie jenes)'
    Kotiś 'von dort, daher'
    Kot́i 'dorthin, dorthin zu'
    Koʒ́ə̑ 'so, in solcher Weise (wie jenes)'
    Koźi 'so, in solcher Weise (wie jenes)'
    Goźi 'so, in solcher Weise (wie jenes)'
    Goź 'so, in solcher Weise (wie jenes)'
    Go·tị̑n 'dort, da'Wichm [wotj]
    Gotị̑ś 'von dort, daher, davon, dortig'
     
    komi/zürjénUdata 'hier'
    Udata tate̮m 'sieh hier!'
    Udasi̮ 'вот, siehe'
    Uda-ta 'sieh hier!'
     
    magyar az 'jener der, derjenige; der, die, dasMNSz HHC
     addig 'soweit, bis dahin, so langeMNSz HHC
     akkor 'da, damals, zu jener Zeit; dann, sodann, alsdannMNSz HHC
     akkora 'so großMNSz HHC
     által, át 'über-, hinüber, durch; über, hindurch währendMNSz HHC
     át 'über-, hinüber, durch; über, hindurch währendMNSz HHC
     amaz 'jener, jene, jenesMNSz HHC
     annyi 'so vielMNSz HHC
     azon 'derselbe, dieselbe, dasselbe; jener, jene, jenesMNSz HHC
     azonban 'aber, jedoch, doch, allein, dagegenMNSz HHC
     azonnal 'sogleich, sofortMNSz HHC
     azonoѕ 'ein und derselbe, identisch, gleichMNSz HHC
     oda 'dahin, dorthin;dortMNSz HHC
     oly 'solcher, solche, solches; soMNSz HHC
     onnan 'von dorther, von daherMNSz HHC
     óta 'seitMNSz HHC
     ott 'dortMNSz HHC
     úgy 'soMNSz HHC
     
    nyenyecOŋawe 'was, was für ein, etwas'
    Oamkī 'was, warum, etwas'
    Sjoam b́irūw 'so viel'Juraksamojedisches: 4-5
    Ljŋamī 'was, etwas'
     
    enyec awuo 'was'
     
    nganaszan ŋamaŋ 'hierher, dieser hier'
     ŋamanie 'dieser da'
     ŋama, ŋōka 'soviel'
     ŋama, jaleŋ 'heute'
     
    szölkupTaaame 'ein anderer'
    Nāu 'ein anderer'
    Naau 'ein anderer'
    Keāu 'ein anderer'
    Keaau 'ein anderer'
     
    kamassz āmi 'ein anderer'


    Magyarázat

    Vgl. türk. o, ol 'jener dort'; ieur.: altind. asáu 'jener'.

    Mord. mb und tscher. mp sind Entsprechungen des ung. Komparativsuffixes (FU *mpa/*mpä). Im Element t der Formen wotj. oti̮n, oti̮ś usw. hat sich ein altes Lokativsuffix bewahrt. Die syrj. Elemente ta, ti sind Demonstrativpronomina mit der Bedeutung 'dieser, jener'. Ung. z ist ein Pronominalsuffix, entstanden aus einem Demonstrativpronomen. Sam. m und w sind uralte Pronominalsuffixe.

    Die ungewöhnlichen Vokalentsprechungen in den verwandten Sprachen erklären sich möglicherweise daraus, daß es in der FU Grundsprache viele Pronomina mit ähnlicher Bedeutung gab, und dies wohl zu einer Vermischung der Lautformen führte.

    Wotj. oti̮n 'dort' usw. (Lakó: ALH 1: 80) kann nicht mit dem syrj. Pronomen o verknüpft werden. Das von Wichmann (WotjChr. 89) hierzu gestellte wotj. G ị̑če 'solcher (wie jener)' gehört nicht hierher (s. *e 'dieser, diese, dieses' U).

    Die Annahme von Collinder (FUV), daß das ung. Wort in die Wortfamilie finn. hän, lapp. son 'er, sie' usw. gehöre, ist aus lautlichen Gründen nicht akzeptabel.



    Bibliográfia
    • Hajdú: ALH 4: 28 = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1–, Budapest 1951–.
    • Pais: ALH 8: 148 = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1–, Budapest 1951–.
    • EtSz = Magyar Etymologiai Szótár. I–XII: A - foglár... irta Gombocz Zoltán és Melich János. Budapest 1914–1936; XIII–XVll: foglár – geburnus. Gombocz Zoltán jegyzetei felhasználásával irta Melich János. Budapest 1938–1944.
    • Wichmann: FUF 16: 158 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Paasonen: FUF 6: 116 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Jensen: Hirt-Festschr 2: 176
    • Collinder: IUrSprg 57 = Collinder, Björn, Indo-uralisches sprachgut. Uppsala 1934 (Uppsala Universitets Ársskrift 1934. Filosofi, sprákvetenskap och historiska vetenskaper. 1).
    • Setälä: JSFOu 30/5: 33 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Pais: MNy 50: 318 = Magyar Nyelv. 1–, Budapest 1905–.
    • Fokos: MNy 54: 348 = Magyar Nyelv. 1–, Budapest 1905–.
    • Wichmann: MSFOu 36: 73, 74, 81 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Lehtisalo: MSFOu 72: 392 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUSz 739, 761 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • NyH7
    • Munkácsi: NyK 25: 178 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Hajdú: NyK 55: 68 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Fokos: NyK 61: 53 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Erdélyi: NyK 66: 393 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • Budenz: UA 282 = Budenz, József, Az ugor nyelvek összehasonlító alaktana. Budapest 1884–1894 [Sonderdruck aus NyK 18–23].
    • Hunfalvy: VogF 278 = Hunfalvy, Pál, A' Vogul föld és nép. Reguly Antal hagyományaiból kidolgozta -. Pest 1864 (Reguly Antal hagyományai, 1).