Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. akta- FU    'felakaszt, felhúz, felállít (csapdát, hálót)'  de 'aufhängen, -stecken, -stellen (Falle, Netz)'  en ' hang up, put on, set up (trap, net) (tr)'



    UEW № 6 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés



    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    finn ahta- '(zusammen)drängen, -packen, (voll)stopfen, (voll)propfen, füllen, (zusammen)pferchen, (ein)pferchen'
     ahta- riihi 'eine Darre mit Getreide füllen'riihi 'Darre'
     ahtaa- 'Riege aufstecken'
     
    észt ahta- 'aufstecken (Getreide zum Darren)'
     ahti- 'aufstecken (Getreide zum Darren)'
     
    számi/lappWfswŭ͕o͕kχtȧje 'in die Erde eingeschlagener Pfal zum Aufhängen und Trocknen der Netze'Wfs:3126
    Wfswŭ͕o͕kχtȧƞ͔ɛ̮ 'in die Erde eingeschlagener Pfal zum Aufhängen und Trocknen der Netze'
     
    mordvinEaftuma 'verkko; Netz'SKES
    Mafto- 'поставить (сеть, капкан)'MoRS
    Maftoma 'verkko; Netz'SKES
     
    ? mari/cseremiszKBopte- 'legen; gießen, schütten (Wasser, Getreide), bauen (ein Nest)'
    Čoktə̑š 'петля для ловли уток'
    Uopte- 'legen; gießen, schütten (Wasser, Getreide), bauen (ein Nest), errichten'
    Bopte- 'stellen aufladen, laden(z. B. Mehl in eine Kiste, Heu od. Holz auf die Fuhre)'
    Boptoš 'петля для ловли уток'
    Boptə̑š 'петля для ловли уток'
     
    udmurt/votják uktus 'поперечина сохи (перекладина закрепляющая оглобли)'URS
    Guktis 'Fach, regal'Nincs a listán
     
    komi/zürjénSOo˰kti̮- 'насторожить звероловное оружие'
    Luokti̮- '(eine Falle od. ein Fangeisen) aufstellen'
    Vokta 'Falle'
    Udokti̮m 'großer Haken (Angel) an einer Schnur zum Fangen von Fischen'
    Sokti̮- '(eine Falle od. ein Fangeisen) aufstellen'
     
    hanti/osztjákVi̮γət- 'aufhängen' 217:177
    DNeχət- 'aufhängen' 217:177
    Kazĭχət- 'aufhängen' 217:177


    Magyarázat

    Das tscher. Wort gehört nur dann hierher, wenn von seinen Formvarianten die mit dem inlautenden kt die ursprünglichere ist.

    Wotj. okti̮-: juez okti̮- 'einsammeln, in die Tenne führen das Getreide' (Setälä: FUFA 12: 58; Uotila, SyrjChr. 127; Posti: FUF 31:38; SKES mit ?) gehört aus lautlichen und semantischen Gründen nicht hierher. Das wotj. Wort ist eine Entsprechung von syrj. e̮kti̮- 'sammeln'.



    Bibliográfia
    • Collinder: CompGr 84 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • Steinitz: DEWO 49 = Steinitz, Wolfgang, Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin 1966– (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin).
    • Ariste: EK 16: 34 = Eesti Keel. 1–19, Tartu 1922–1940.
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • E.Itkonen: FUF 31: 156 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Posti: FUF 31: 38 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUFA 12: 58 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Setälä: JSFOu 14/3: 25 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • E.Itkonen: KSVk 31: 105 = Kalevalaseuran vuosikirja. 1–, Helsinki, Porvoo, [später:] Porvoo – Helsinki 1921–.
    • Ahlqvist: MMdGr 149 = Ahlqvist, August, Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik nebst Texten und Wörterverzeichnis. St. Petersburg 1861 (Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen. I. Theil).
    • Uotila: MSFOu 65: 286 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Lakó: NyK 56: 41 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Steinitz: OstjChr2 140.00 = Steinitz, Wolfgang, Ostjakische Grammatik und Chrestomathie. 2., verb. Aufl. Leipzig 1950.
    • PD 137 = Paasonen, H. Ostjakisches Wörterbuch nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Zusammengestellt, neu transkribiert und hg. von Kai Donner. Helsingfors 1926.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Genetz: Suomi 1897/3/13: 11
    • Uotila: SyrjChr 127 = Uotila, T. E., Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. Helsinki 1938. (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VI).
    • Genetz: VähKirj 23/2: 11 = Vähäisiä Kirjelmiä. Suom. Kirj. Seura. 1–, Helsinki 1885.
    • Joki: Vir 1955: 278 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Lytkin: VokPerm 57 = Лыткин, В. И., Исторический вокализм пермских языков Москва 1964.
    • Kalinina--Keľmakov : Венгерские ученые и пермская фил 190.00