Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. äktɜ- FU    'üt, (oda)vág, vág'  de 'schlagen, hauen, schneiden'  en 'hit, beat, cut (tr)'



    UEW № 38 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés



    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    számi/lappWfse̮kχtε- 'die Halswirbel beim Schlachten von einander trennen'Südlappischen: 93
    Wfsȧkχta˴- 'die Halswirbel beim Schlachten von einander trennen'Südlappischen: 93
    Arjakˈte- 'cut up a joint that is difficult to dissect (esp. the joint connecting the pelvis and the sacrum)'Collinder, CompGr: 402
    Nāvtâtâk 'slaughtering-place in winter'
     
    udmurt/votják ukti̮ 'срубить, рубить, повалить, валить'URS: 1983: und Kalinina-Kel'makov
     
    komi/zürjénLuokti̮- 'fällen, abhauen (einen stehenden Baum)'
    Pokti̮- 'abhauen'Wied [syrj]
    POo·kti- 'свалить, валить (о растущем дереве)'
     
    hanti/osztjákVöγət- 'schneiden'Ostjakisches: 18
    DNewət- 'schneiden'
    DN?jewət- 'schneiden'
    Oewət- 'schneiden'
     
    manysi/vogulTJjikt- 'schneiden'WV: 147
    KUjäχt- 'schneiden'
    Pjäkt- 'schneiden'
    Sojakt- 'schneiden'
     
    ? magyar üt- 'schlagen, hauenMNSz HHC
    regit- 'schlagen, hauenMNSz HHC


    Magyarázat

    Wogj ist sekundär. Ostj. DN j ist in dieser Stellung unregelmäßig.

    Im Ung. fand eine Labialisierung iü statt. Ungüt- (< it-) kann nur dann hierher gestellt werden, wenn im Ung. ein Wandel *äi eingetreten ist. Mehrere Forscher (Wichmann FUF 14: 99SzófSzLytkin VokPerm 146ESK) haben ungüt- und seine Entsprechungen mit syrj. S P se̮t- '(mit einem Schneidwerkzeug) hauen, einen Hieb versetzen', PO su̇·t- 'anhauen' zusammengestellt. Dies ist jedoch nicht akzeptabel, weil das erschließbare urperm*ȯ̯ auf einen ursprünglich velaren Vokal zurückgeht.



    Bibliográfia
    • Collinder: CompGr 84, 170, 402 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • E.Itkonen: KSVk 31: 100 = Kalevalaseuran vuosikirja. 1–, Helsinki, Porvoo, [später:] Porvoo – Helsinki 1921–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • Erdélyi: NyK 72: 155 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • PD 21 = Paasonen, H. Ostjakisches Wörterbuch nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Zusammengestellt, neu transkribiert und hg. von Kai Donner. Helsingfors 1926.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • E.Itkonen: UAJb 28: 58 = Ural-Altaische Jahrbücher. 24–, Wiesbaden 1952– [Fortsetzung von UJb.]
    • Kalinina-Keľmakov : Венгерские ученые и пермская фил 197.00