Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. śarɜ U    '(fagyott) hó, fagyott jégkéreg a havon'  de '(gefrorener) Schnee, Eisrinde auf dem Schnee'  en '(frozen) snow, frozen layer of ice '



    UEW № 937 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Időjárás


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    komi/zürjénSćare̮m '(harte) Eisrinde auf dem Schnee'
    Vćare̮m 'Eisrinde auf dem Schnee harte'
    Vćars 'harte Eisrinde auf dem Schnee (im Spätwinter)'
    Pćare̮·m '(harte) Eisrinde auf dem Schnee'
    POća·rѳm '(harte) Eisrinde auf dem Schnee'
     
    magyarregszürügy 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'UMTSz
    regszirony 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'
    regszityor 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'
    regsziroty 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'
    regszilogy 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'
    regszirogy 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'
    regszilony 'olvadás után megfagyott fölszíne a hónak; nach dem Tauwetter gefrorene Oberfläche des Schnees; zúzmara; Rauhreif, Rauhfrost; hódara, daraeső; breiiger Schnee, Graupelregen'
    ÚESz.szirony
     
    nyenyecOsirra 'Schnee; Winter'412
    Njhirrā 'Schnee; Winter'
     
    enyecChsiða 'Schnee'
    Bsira 'Schnee'
     
    nganaszan siru 'Schnee; Winter'
     
    szölkupTasîr 'Schnee'
    Bsîr 'Schnee'
    TaMsi̮re 'Schnee'DonnMskr
    Nhêr 'Schnee'
    Kesêr 'Schnee'
    Keser 'Schnee'
     
    kamassz səre 'Schnee, Schneefall'
     
    kojbál sirrä 'Schnee, Schneefall'Janhunen, SW: 140
     
    mator sirrä 'Schnee, Schneefall'Janhunen, SW: 140
     
    karagassz sira 'Schnee, Schneefall'Janhunen, SW: 140
     
    tajgi sirrä 'Schnee, Schneefall'Janhunen, SW: 140


    Magyarázat
    MagyarDeutsch

    Syrj. m, s und ung. ny, gy, ty sind Ableitungssuffixe.

    Im Syrj. kann eine sporadische Lautentwicklung *ś > ć eingetreten sein.

    Die syrj. Vertretung a des grundsprachlichen *a kann durch die palatalisierte Konsonantenumgebung (*a > *ä > a) erklärt werden.

    Im Ung. ist möglicherweise eine Entwicklung *a > * > i vor sich gegangen. Das ung. Wort gehört nur dann hierher, wenn die Formvarianten mit r ursprünglich sind. In ung. szityor fand eine Metathese statt.

    Nach Paasonen (FUF 2: 184) ist ung. szirony die Entlehnung des auf Grund von alt.-tat. čarə̑m 'Schneekruste' erschließbaren bulg.-türk. *śi̮rə̑m. Dies ist falsch, denn das bulg. türk. Wort gelangte durch russ. Vermittlung ins Alt.-Tat.

    Das von mehreren Forschern (MUSz. 299; Genetz: JSFOu. 13/3: 2; Setälä: JSFOu. 30/5: 39) hierzu gestellte, nur in wenigen Dialekten verbreitete lapp. L čarᵅva- 'so hart gefrorener Schnee, daß man darüber gehen kann' gehört wegen des a der ersten Silbe nicht hierher.



    Bibliográfia
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Kalima: FUF 18: 41 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Genetz: JSFOu 16/3: 2 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Setälä: JSFOu 30/5: 39 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUSz 299 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • Munkácsi: Nyr 14: 63 = Magyar Nyelvő‘r. 1–, Budapest 1872–.
    • Janhunen: SW 140 = Janhunen, Juha, Samojedischer Wortschatz. Gemeinsamojedische Etymologien. Helsinki 1977 (Castrenianumin toimitteita. 17).
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • Anderson: Wandl 135 = Anderson, Nikolai, Wandlungen der anlautenden dentalen spirans im ostjakischen. St.-Pétersbourg 1893 (Mémoires de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg. VII série. Tome XL, No„– 2 et dernier).