Az Uralothek alapján |
mordvin | o- '' | ||||||
E | ombo 'anderer, zweiter' | ||||||
E | omboće 'anderer, zweiter' | ||||||
E | omoće 'anderer, zweiter' | ||||||
M | omba 'anderer, zweiter' | ||||||
M | oma 'anderer, zweiter' | ||||||
M | omboća 'anderer, zweiter' | ||||||
mari/cseremisz | umpal 'túlvaló, túlsó rész' | Szil [tscher] | |||||
umpalne 'jenseits, über etwas hinaus, von drüben' | |||||||
umpalna 'jenseits, über etwas hinaus, von drüben' | |||||||
umpalno 'jenseits, über etwas hinaus, von drüben' | |||||||
umpake 'hinüber' | |||||||
umpak 'hinüber' | |||||||
umpaka 'hinüber' | |||||||
umpako 'hinüber' | |||||||
umpačen 'von drüben' | |||||||
umpačə̑n 'von drüben' | |||||||
u- '' | |||||||
B | umpal 'jene Seite, die andere Seite' | Szil [tscher] | |||||
B | umplane 'weiter weg' | ||||||
B | umpake 'weiter weg' | ||||||
B | umpalke 'weiter weg' | ||||||
B | umpaćə̑n 'von weiter vorn' | ||||||
B | umpalčə̑n 'von weiter vorn' | ||||||
udmurt/votják | o- '' | ||||||
S | oti̮n 'dort' | ||||||
S | oti̮ś 'dort' | ||||||
S | oti 'dorthin, dorthinzu' | ||||||
S | oǯ´i̮ 'so, in solcher Weise (wie jenes)' | ||||||
K | otiś 'von dort, daher' | ||||||
K | ot́i 'dorthin, dorthin zu' | ||||||
K | oʒ́ə̑ 'so, in solcher Weise (wie jenes)' | ||||||
K | oźi 'so, in solcher Weise (wie jenes)' | ||||||
G | oźi 'so, in solcher Weise (wie jenes)' | ||||||
G | oź 'so, in solcher Weise (wie jenes)' | ||||||
G | o·tị̑n 'dort, da' | Wichm [wotj] | |||||
G | otị̑ś 'von dort, daher, davon, dortig' | ||||||
komi/zürjén | Ud | ata 'hier' | |||||
Ud | ata tate̮m 'sieh hier!' | ||||||
Ud | asi̮ 'вот, siehe' | ||||||
Ud | a-ta 'sieh hier!' | ||||||
magyar | az 'jener der, derjenige; der, die, das' | ||||||
addig 'soweit, bis dahin, so lange' | |||||||
akkor 'da, damals, zu jener Zeit; dann, sodann, alsdann' | |||||||
akkora 'so groß' | |||||||
által, át 'über-, hinüber, durch; über, hindurch während' | |||||||
át 'über-, hinüber, durch; über, hindurch während' | |||||||
amaz 'jener, jene, jenes' | |||||||
annyi 'so viel' | |||||||
azon 'derselbe, dieselbe, dasselbe; jener, jene, jenes' | |||||||
azonban 'aber, jedoch, doch, allein, dagegen' | |||||||
azonnal 'sogleich, sofort' | |||||||
azonos 'ein und derselbe, identisch, gleich' | |||||||
oda 'dahin, dorthin;dort' | |||||||
oly 'solcher, solche, solches; so' | |||||||
onnan 'von dorther, von daher' | |||||||
óta 'seit' | |||||||
ott 'dort' | |||||||
úgy 'so' | |||||||
ÚESz. | által | ||||||
ÚESz. | am | ||||||
ÚESz. | annyi | ||||||
ÚESz. | az | ||||||
ÚESz. | azonban | ||||||
ÚESz. | azonnal | ||||||
ÚESz. | azonos | ||||||
ÚESz. | -kora | ||||||
ÚESz. | oda | ||||||
ÚESz. | oly | ||||||
ÚESz. | onnét | ||||||
ÚESz. | óta | ||||||
ÚESz. | ott | ||||||
ÚESz. | úgy | ||||||
nyenyec | O | ŋawe 'was, was für ein, etwas' | |||||
O | amkī 'was, warum, etwas' | ||||||
Sjo | am b́irūw 'so viel' | Juraksamojedisches: 4-5 | |||||
Lj | ŋamī 'was, etwas' | ||||||
enyec | awuo 'was' | ||||||
nganaszan | ŋamaŋ 'hierher, dieser hier' | ||||||
ŋamanie 'dieser da' | |||||||
ŋama, ŋōka 'soviel' | |||||||
ŋama, jaleŋ 'heute' | |||||||
szölkup | Ta | aame 'ein anderer' | |||||
N | āu 'ein anderer' | ||||||
N | aau 'ein anderer' | ||||||
Ke | āu 'ein anderer' | ||||||
Ke | aau 'ein anderer' | ||||||
kamassz | āmi 'ein anderer' |
Vgl. türk. o, ol 'jener dort'; ieur.: altind. asáu 'jener'.
Mord. mb und tscher. mp sind Entsprechungen des ung. Komparativsuffixes (FU *mpa/*mpä). Im Element t der Formen wotj. oti̮n, oti̮ś usw. hat sich ein altes Lokativsuffix bewahrt. Die syrj. Elemente ta, ti sind Demonstrativpronomina mit der Bedeutung 'dieser, jener'. Ung. z ist ein Pronominalsuffix, entstanden aus einem Demonstrativpronomen. Sam. m und w sind uralte Pronominalsuffixe.
Die ungewöhnlichen Vokalentsprechungen in den verwandten Sprachen erklären sich möglicherweise daraus, daß es in der FU Grundsprache viele Pronomina mit ähnlicher Bedeutung gab, und dies wohl zu einer Vermischung der Lautformen führte.
Wotj. oti̮n 'dort' usw. (Lakó: ALH 1: 80) kann nicht mit dem syrj. Pronomen o verknüpft werden. Das von Wichmann (WotjChr. 89) hierzu gestellte wotj. G ị̑če 'solcher (wie jener)' gehört nicht hierher (s. *e 'dieser, diese, dieses' U).
Die Annahme von Collinder (FUV), daß das ung. Wort in die Wortfamilie finn. hän, lapp. son 'er, sie' usw. gehöre, ist aus lautlichen Gründen nicht akzeptabel.