anhand von Uralothek |
Chanti/Ostjakisch | V | jö̆t 'mit' | Ostjakisches: 195 | ||||
V | mä jö̆täm jö̆γä 'komm mit mir!, geh mit mir!' | ||||||
Trj | jŏt 'mit' | Ostjakisches: 195 | |||||
Trj | mä jŏtam 'mit mir' | ||||||
Mansi/Wogulisch | TJ | jit 'mit' | MSFOu: 180:101 (Kannisto -Liimola - Eiras) | ||||
KU | jat 'mit' | MSFOu: 101:2,3 és 109:59 (Kannisto - Liimola) | |||||
P | jät 'mit' | MSFOu: 180:101 (Kannisto -Liimola - Eiras) | |||||
So | jot 'mit' | MSFOu: 101:2,3 és 109:59 (Kannisto - Liimola) | |||||
Ungarisch | reg | ját 'Namensbruder' |
Ostj. V ö, wog. TJ i, P ä sind unter dem Einfluß des anlautenden j aus urostj. *ŏ bzw. urwog. *ɑ̆ entstanden.
Die obugrischen Entsprechungen werden heute als komitative Postpositionen verwendet. In mehreren FU Sprachen entwickelte sich aus 'Freund, Kamerad' eine komitative Postposition oder ein Kasussuffix. Vgl. finn. kanssa 'mit', est. -ga id. < finn. kansa 'Volk, Nation, Leute'; lapp. -guim, -guoim ~ -gum, -gu 'mit' < lapp. N guoi'bme 'comrade, companion, husband, wife, neighbour'; ostj. Syn. pĭlən 'mit' < V pil, DN pit 'Kamerad'; wog. K jårtėl 'mit': am jårtlėm 'mit mir' < T jo̰rt, K jort 'Genosse' (s. auch *welje 'Bruder, Freund' FU).
Bakos (MNy. 64: 72) leitet ung. ját aus rum. leat 'Jahr' (< slaw. lĕto id.) her mit der Begründung, daß das rum. Wort in einzelnen Dialekten 'Jahrgang (beim Militär), Infanterist, Kamerad' bedeutet. Diese Zusammenstellung stößt neben semantischen auch auf lautliche Schwierigkeiten, da einem rum. anlautenden l (= ĺ) im Ung. kein j entsprechen kann. Dagegen ist leát 'egyidős; gleichaltrig', lyát 'egyidős, bajtárs; gleichaltrig, Kamerad' im ung. Csángó-Dialekt ein neuzeitliches rum. Lehnwort s. (Bakos: a.a.O: TESz.).