anhand von Uralothek |
Saami | L | ipmē 'die Frau des Oheims (des 'Mutterbruders' od. des 'Vaterbruders')' | |||||
N | ibme -m- 'wife of paternalor maternal uncle' | ||||||
Ko | ì̮mme 'Frau des Vaterbruders od. Onkels (auch des älteren Bruders?)' | ||||||
Not | ė˴mme 'Frau des Vaterbruders od. Onkels (auch des älteren Bruders?)' | T.I.Itkonen, WbKKlp:44-45 | |||||
P | ì̮mme 'Frau des Vaterbruders od. Onkels (auch des älteren Bruders?)' | T.I.Itkonen, WbKKlp:44-45 | |||||
Chanti/Ostjakisch | V | imi 'altes Weib; Mutter des Vaters; Mutter der Mutter' | Ostjakisches:43 | ||||
DN | imə 'alte Frau, Greisin' | Ostjakisches:43 | |||||
O | imi 'Mutter des Mannes (als Anrede)' | Ostjakisches:43 | |||||
Tawgy | imiďi 'nagyanya; бабушка; Großmutter' | NyK:72:71 (Mikola) | |||||
Selkupisch | Ta | ima 'старуха, баба' | |||||
N | emá 'Eheweib' | ||||||
N | ĕ·ma 'Eheweib' | ||||||
OM | ĕma 'старуха, баба' | ||||||
Koibalisch | nemy-ka 'altes Weib' | Beitr:13 |
Twg. ďi und koib. ka sind Ableitungssuffixe.
Die von Karjalainen (FUF 13: 222) irrtümlich hierher gestellten Wörter finn. ämmä 'altes Weib', lapp. æbmoi, æbmo 'grandis' und wog. amakėm 'mein Mütterchen' gehören aus lautlichen Gründen nicht in diesen Zusammenhang.
Im Gegensatz zu Munkácsi (NyK 32: 386) ist das ostj. Wort kein sam. Lehnwort.