Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. soŋe- U    'bemegy, benyomul'  de 'hineingehen, eindringen'  en 'go in, invade, penetrate, rush in '



    UEW № 905 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Bemegy. Beszáll


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    ? számi/lapp suogne- 'intrare'
    Lsuotnja- 'durch eine Öffnung hindurchpassieren (hinein od. heraus); in das Leder eindringen, sich einsaugen (von Schmiere, Teer)'
    Lsuokŋa- 'durch eine Öffnung hindurchpassieren (hinein od. heraus); in das Leder eindringen, sich einsaugen (von Schmiere, Teer)'
    Nsuodnjâ- -nj- '(with difficulty) creep into (e.g.into a cave)'
    Nsougŋa- 'clam subrepere'
    Kosŭaŋŋa- 'eintreten'
    Notsŭaŋŋa- 'eintreten'Kuollan: 949
    Kldsoaññe- 'eintreten'Kuollan: 949
    Tsoañña- 'eintreten'
    Ksoañña- 'eintreten'
     
    ? mordvinEsova- 'eintreten, hereinkommen, hineingehen'
    Esuva·- 'eintreten, hereinkommen, hineingehen'
    Msuva·- 'eintreten, hereinkommen, hineingehen'
     
    hanti/osztjákVlăŋa- 'eintreten, hineingehen (in ein Haus usw.)'OL: 49, 301
    Vjjăŋa- 'eintreten, hineingehen (in ein Haus usw.)'OL: 49, 301
    DNtăŋ- 'eintreten, hineingehen (in ein Haus usw.)'OL: 49, 301
    Olăŋ- 'eintreten, hineingehen (in ein Haus usw.)'OL: 49, 301
     
    manysi/vogulTJtō- 'hineingehen'Kannisto, Mskr
    KUjuwtū- 'hineingehen'
    Ptū- 'hineingehen'
     
    magyar avat- 'einweihen, einsegnen; das Tuch einlassenMNSz HHC
    Altav- 'eindringen, sich hineinnehmen, einwaschen; schrumpfen vor AlterMNSz HHC
    Altavat- 'tränken, eindringen lassen; einprofpfen impfenMNSz HHC
     
    nyenyecOt́ū- 'hineingehen'Juraksamojedisches: 522
     
    enyec t́u-: eďďukoro meto t́ua 'мальчик (твой) в чум зашел'
     
    nganaszan t́īďi 'hineingehen, eindringen'NyK: 72:92 (Mikola)
     
    kamassz šɯ- 'eintreten, hinkommen, hineinkommen, hereinkommen'


    Magyarázat

    Vgl. juk. S šog-, šogu-, šon- 'hineingehen, eintreten'.

    Die lapp. und mord. Wörter entsprechen sich weder auf Grund des Vokals der ersten noch der zweiten Silbe, so daß eines der beiden wohl nicht hierher gehört.

    Im Sam. trat ein Wandel *ŋ > *j ein. Bevor *j geschwunden ist, palatalisierte es den vorhergehenden velaren Vokal, der dann eine Lautentwicklung *s > sam. t > jur., jen., twg. ť, kam. (ť > ć >) ś hervorrief.

    Finn. sopi- 'passend, füglich sein, passen; übereinkommen, verträglich, einig sein' (Setälä JSFOu. 14/3: 30; EtSz.; Steinitz, OstjChr.2 190 usw.) kann wegen des inlautenden Konsonanten nicht hierher gehören.

    Die von mehreren Forschern (s-Laute 20; Szinnyei: NyK 38: 283; Gombocz: NyK 39: 254; FUV mit ?) hierzu gestellten tscher. B šuŋγalta- 'tauchen; aufs Gesicht fallen', wotj. S zum- und syrj. S sun- '(intr.) tauchen, untertauchen (ins Wasser)' gehören aus semantischen Gründen nicht hierher.

    Zu dem irrtümlich hierzu gestellten ung. ajtó 'Tür' (Gulya: MNy 62: 220) s. *ȣjɜ- 'sich lösen, los werden' Ug.



    Bibliográfia
    • Vértes: ALH 4: 441 = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1–, Budapest 1951–.
    • Beitr 29-30, 205 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • EtSz = Magyar Etymologiai Szótár. I–XII: A - foglár... irta Gombocz Zoltán és Melich János. Budapest 1914–1936; XIII–XVll: foglár – geburnus. Gombocz Zoltán jegyzetei felhasználásával irta Melich János. Budapest 1938–1944.
    • Setälä: FUF 2: 253 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Setälä: JSFOu 14/3: 30 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Setälä: JSFOu 30/5: 65 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Collinder: JukUr 86 = Collinder, Björn, Jukagirisch und Uralisch. Uppsala – Leipzig 1940 (Uppsala Universitets Ärsskrift. Recueil de travaux publié par l'université d'Uppsala 1940: 8).
    • Räsänen: MSFOu 48: 207 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Uotila: MSFOu 65: 241 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • Németh: NyK 47: 74 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Erdélyi: NyK 66: 394 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Rédei: NyK 79: 206 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Steinitz: OstjChr2 190.00 = Steinitz, Wolfgang, Ostjakische Grammatik und Chrestomathie. 2., verb. Aufl. Leipzig 1950.
    • Sauvageot: Rech 134 = Sauvageot, Aurélien, Recherches sur le Vocabulaire des Langues Ouralo-Altaiques. Thése proposée á la Faculté des Lettres de l'Université de Paris. Budapest 1929.
    • s-Laute 20.00
    • Räsänen: StudOr 15: 22 = Studia Orientalia. Ed. Societas Orientalis Fennica. 1–, Helsinki [Helsingfors] 1925–.
    • Janhunen: SW 167 = Janhunen, Juha, Samojedischer Wortschatz. Gemeinsamojedische Etymologien. Helsinki 1977 (Castrenianumin toimitteita. 17).
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • E.Itkonen: UAJb 28: 62 = Ural-Altaische Jahrbücher. 24–, Wiesbaden 1952– [Fortsetzung von UJb.]
    • Bouda: UJb 20: 85 = Ungarische Jahrbücher. 1–23. Berlin 1921–1945 [Fortsetzung UAJb.]
    • Angere: UrJukFr 128 = Angere, Johannes, Die uralo-jukagirische Frage. Ein Beitrag zum Problem der sprachlichen Urverwandtschaft. Stockholm 1956.
    • Rikkonen: Vir 1935: 241 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.