Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. kuńa- U    'behúnyja a szemét, pislog'  de 'die Augen schließen, blinzeln'  en 'close the eyes, blink (tr)'



    UEW № 406 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Lát. Néz. Talál


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    ? finn kyyny 'ögats halvöppna tillstånd; der halboffene Zustand des Auges'
     
    mordvinEkońa- 'die Augen schließen'JSFOu: 61/3: 31
    Mkońe- 'die Augen schließen'JE
     
    ? mari/cseremiszKBkə̑me- 'die Augen schließen'
    Ukume- 'die Augen schließen'
    Bkume- 'sein Auge schließen (z.B. wenn ein Splitterin das Auge gerät), mit den Augen blinzeln'
     
    udmurt/votjákSki̮ń- 'die Augen zudrücken'
    Ski̮ńi̮rt- 'blinzeln'
    Kkiń- 'die Augen zudrücken'
     
    komi/zürjénSkuń- 'schließen (die Augen)'
    Pkuń- 'schließen (die Augen)'
    POku̇ń- 'die Augen zusammendrücken'
     
    hanti/osztjákVkŏń- 'zuschließen (die Augen)'OL: 115
    Vjkŏńəral- 'zwinkern, blinzeln'322
    DNχŏń- 'zuschließen (die Augen)'OL: 115
    Oχŏń- 'zuschließen (die Augen)'OL: 115
     
    manysi/vogulTJkoń- 'mit den Augen blinzeln, die Augen zudrücken'FUF: 30: 249 (Kannisto mitg. Liimola)
    KUχ̥oń- 'mit den Augen blinzeln, die Augenzudrücken'FUF: 30: 249 (Kannisto mitg. Liimola)
    Pkońkat- 'einander mit den Augen zublinzeln'FUF: 30: 249 (Kannisto mitg. Liimola)
    Soχoń- 'blinzeln'Steinitz, WogVok: 255
     
    magyar huny- 'Augen schließenMNSz HHC
     hunyorít- '(Augen) blinzeln, zwinkern, plinken, plinkernMNSz HHC
     
    nyenyecOχajem- 'zwinkern (mit dem Auge)'148
    Oχājeptā- 'das Auge (die Augen) schließen'148
     
    ? nganaszan káulə́sa 'bedecken, schließen'Janhunen, SW: 53
     
    szölkupTa?k͔â·nja- 'bedecken'
    Ta?k͔aa·nja- 'bedecken'
    Tyqāj- 'peittää; decken, bedecken, zudecken'DonnMskr
    Kek͔aaja- 'bedecken'
     
    ? kamassz kaj- 'zuschließen, zumachen'
     
    ? kojbál хайʌямъ 'zuschließen, zumachen'Janhunen, SW: 53
     
    ? mator kajan 'Dach'MSFOu: 64:31, 35(Klaproth mitg. Donner)
     nomkajam [ɔ: nom kajam] 'ich verschließe [ich verschließe die Tür]'no 'Tür'


    Magyarázat

    Wegen des palatalen Vokalismus ist es unsicher, ob das finn. Wort hierher gehört.

    Das tscher. Wort ist wegen des inlautenden m eher die Entsprechung von wotj. (URS) ki̮mi̮rti̮- 'прищурить'.

    Die twg., selk., kam., koib. und mot. Wörter passen semantisch nur schwer hierher.



    Bibliográfia
    • Beitr 23 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • Collinder: CompGr 138 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • E.Itkonen: FUF 31: 170 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Mark: MNy 24: 36 = Magyar Nyelv. 1–, Budapest 1905–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUSz 121 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • NyH7
    • Vértes: NyK 62: 17 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Bereczki: NyK 66: 385 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Erdélyi: NyK 69: 177 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Genetz: Suomi 1897/3/13: 49
    • Janhunen: SW 53 = Janhunen, Juha, Samojedischer Wortschatz. Gemeinsamojedische Etymologien. Helsinki 1977 (Castrenianumin toimitteita. 17).
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • VglWb 1: 338 = Donner, O., Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen. Leipzig I, 1874 ; II, 1876; III, 1888.