Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. konte FU FP   'kosár, puttony nyírkéregből'  de 'Korb, Ranzen aus Birkenrinde'  en 'basket, butt made of birch-bark'



    UEW № 347 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Tároló


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    finn kontti '[birkenrindenes] Ränzel, Rindenranzen, Korb aus Birkenrinde'Gen.. kontin
     
    észt *kont: kontkaabakas, kontkülaline, kontvõõras, kontlane 'kuokkavieras (häissä, talkoissa); ungebetener Gast (auf einer Hochzeit, bei gemeinsamem Schmaus)'SKES
     
    számi/lappLkåntå 'Ränzel aus Birkenrinde od. Aus dünnen Holzspänen'< finn
    Ngǫn 'bark-bag'< finn
     
    udmurt/votjákSkudo 'eine Art großer Korb'
    Ufkudo 'großer Korb'MSFOu: 21:77 (Wichmann)
     
    komi/zürjénVmkuda 'большая деревянная посуда без крыши (для муки, зерна), пудовка'
     
    ? hanti/osztjákVki̮nt 'Korb aus Birkenrinde'OL: 175
    Vkantəm- 'auf den Rücken tragen, auf den Rücken heben'Ostjakisches: 319
    DNχent 'Korb aus Birkenrinde'
    DNχontəm- 'auf den Rücken nehmen (eine Last)'
    Kazχĭnt 'Korb aus Birkenrinde'
    Niχɔntəm- 'auf den Rücken heben'
     
    ? manysi/vogulTJkōnt 'teher, bármiféle hordanivaló; Last, etwas zu Tragendes'Nyr: 59:65, Steinitz, WogVok: 210
    Kno̰kh-khūtemtaχt- 'fölköti hátibatyuját; sein Bündel aufbinden'
    KUχūt 'teher, bármiféle hordanivaló; Last, etwas zu Tragendes'
    Pkunt 'teher, bármiféle hordanivaló; Last, etwas zu Tragendes'
    Pkunt- 'hord; tragen'
    LMkhunt- 'hátára vesz; auf den Rücken nehmen'MSz
    Soχūnt 'teher, bármiféle hordanivaló; Last, etwas zu Tragendes'
    LOχūnt- 'hord; tragen'
    Nχūnt 'hátára vesz; auf den Rücken nehmen'
     
    ? nyenyecNjkīnt 'Ranzen aus Birkenrinde'< hanti/osztják


    Magyarázat

    Vgl. alt.: leb. komda 'Kasten', tob.-tat. kumta 'Schächtelchen', baschk. kumta 'Sarg, länglicher Kasten' ( > tschuw. kuntɑ̆ 'Korb aus Lindenrinde'), mong. gobdo 'Köcher', ? tung. kamit 'Korb aus Rinde'.

    Wotj. o und syrj. a sind denom. Nominalsuffixe.

    Finn. ntt anstelle des ursprünglichen *nt kann mit Stufenwechsel erklärt werden.

    Das est. Wort wird heute nur noch in Zusammensetzungen und in übertragenem Sinne gebraucht.

    Die mit ? hierher gestellten obugrischen Wörter s. auch unter *kanta 'Last, Traglast, Bürde (?); tragen' U.

    Das irrtümlich hierher gestellte est. kott (Gen. koti) 'Sack, Beutel' (VglWb. 55; Setälä: FUFA 12: 89JSFOu. 30/5: 80Sauvageot, Rech. 106) ist eine Entsprechung von finn. kotti 'Trog'.

    Syrj. ga 'Blase', wotj. ga 'Brust, Wamme' mit den finn., ostj. und wog. Wörtern zu verknüpfen (ESK) ist falsch.



    Bibliográfia
    • ÁKE 385 = Munkácsi, Bernát, Árja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvekben. 1. kötet. Magyar szójegyzék s bevezetésül: a kérdés története. Budapest 1901.
    • Steinitz: FgrVok 36 = Steinitz, Wolfgang, Geschichte des finnisch-ugrischen Vokalismus. Stockholm 1944 (Acta Instituti Hungarici Universitatis Holmiensis. Series B, Linguistica. 2).
    • Setälä: FUFA 12: 89 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • Joki: FUFA 32: 52 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Setälä: JSFOu 30/5: 80 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Wichmann: MSFOu 21: 76 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Toivonen: MSFOu 52: 310 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Kannisto: Nyr 59: 65 = Magyar Nyelvő‘r. 1–, Budapest 1872–.
    • Sauvageot: Rech 106 = Sauvageot, Aurélien, Recherches sur le Vocabulaire des Langues Ouralo-Altaiques. Thése proposée á la Faculté des Lettres de l'Université de Paris. Budapest 1929.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Räsänen: StudOr 15: 232 = Studia Orientalia. Ed. Societas Orientalis Fennica. 1–, Helsinki [Helsingfors] 1925–.
    • Lindström: Suomi 1852: 44
    • Schott: Über das Altaische oder Finnisch 115.00
    • Castrén: Versuch 83 = Castrén, M. Alexander, Versuch einer ostjakischen Sprachlehre nebst kurzem Wörterverzeichnis. 2. verb. Aufl. Hg. von Anton Schiefner, St. Petersburg 1858.
    • VglWb 1: 55 = Donner, O., Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen. Leipzig I, 1874 ; II, 1876; III, 1888.
    • Uotila: Vir 1939: 125 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Räsänen: Vir 1947: 165 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Lytkin: VokPerm 207 = Лыткин, В. И., Исторический вокализм пермских языков Москва 1964.