Based on the Uralothek |
Finnish | särke- 'zerbrechen, zerschlagen, zerschmettern; schmerzen, weh tun' | ||||||
särky- 'zerbrechen, entzweigehen, brechen, bersten, zerspringen' | |||||||
Veps | särge- 'särkeä, halkoa, kiskoa (esim. päreitä), (harv.) kolottaa, jomottaa;, zerbrechen, spalten (z.B. Kienspäne), (selten) schmerzen, weh tun' | SKES | |||||
śärǵe- '' | |||||||
Estonian | reg | särge- 'halkoa, rikkoa, pirstoa; spalten, zerbrechen, zerschlagen, zersplittern' | < Finnish | ||||
Saami/Lappish | U | tjärˈka 'pistävä kihelmöinti puutuneissa jäsenissä; scharfes Prickeln in eingeschlafenen Gliedern' | SKES | ||||
L | tjierˈkē- 'zu(recht)schneiden abschneiden, ab-, ausrunden (das Loch im Schuh)' | ||||||
L | tjärˈkē 'zu(recht)schneiden abschneiden, ab-, ausrunden (das Loch im Schuh)' | ||||||
Pite | čäˈrĕka- 'puutua (jalka, käsi); starr, gefühllos werden, einschlafen (Füße, Hände)' | SKES | |||||
Pite | čērhka- 'puutua (jalka, käsi); starr, gefühllos werden, einschlafen (Füße, Hände)' | ||||||
N | čērgiidi- 'go to sleep (of limbs)' | ||||||
N | sær'gâ- 'ache, be painful, be the seat of bad pain (of bones or the head)' | < Finnish | |||||
Ko | t́š́ė̆ä̆r̆ɢ̄ɒ- 'schmerzen (von der Wunde)' | ||||||
P | t́š́ė̆ä̆r̆ɢ̄ɒ- 'schmerzen (von der Wunde)' | ||||||
K | t́š́ė̆ä̆r̆ɢ̄ɒ- 'schmerzen (von der Wunde)' | T.I.Itkonen, WbKKlp: 653 | |||||
? Mari/Cheremis | W | šärγe- 'öffnen, zerstreuen' | FUF: 31: 173 (E. Itkonen), MRS | ||||
O | šerγe- 'öffnen, zerstreuen' | FUF: 31: 173 (E. Itkonen), MRS | |||||
O | šerγalta- 'ein Sträußchen auseinander teilen, zerreißen' | Szil [tscher] | |||||
Khanty/Ostyak | Trj | t́erəγ- 'schmerzen, weh tun' | Ostjakisches: 11 | ||||
Ko | t́ȧrəj- 'schmerzen, weh tun' | PD: 918 | |||||
Kaz | śarĭ- 'schmerzen, weh tun' | ||||||
Ni | śarĭj- 'schmerzen, weh tun' | ||||||
Mansi/Vogul | TJ | ćärk- 'bedauern' | WV: 21 | ||||
KU | śɔ̈̄rγ- 'bedauern' | ||||||
Ju | щɑ̊рй- 'болеть о (сердце)' | BW | |||||
P | śarr- 'bedauern' | ||||||
So | śārγ- 'bedauern' | ||||||
So | śāriγ- 'weh tun' | MSFOu: 101:467 (Kannisto – Liimola) | |||||
N | śārγi: kātém śārγi 'fáj a kezem; meine Hand tut weh' | VNGy: 2/2:702 | |||||
N | сярг- 'болеть (о сердце)' | ||||||
Hungarian | sért- 'verletzen, beleidigen, kränken' | ||||||
megsérül- 'verletzt werden; beschädigt werden' | |||||||
reg | sér- 'Schmerzen haben, weh tun' | ||||||
Alt | sér 'Wunde (?)' |
A cseremisz šärγe-, šerγe- 'nyit, szétszór' szavak csak akkor tartoznak ide, ha *ć < *ś hangváltozás történt. Az egyeztetés jelentéstani okok miatt is bizonytalan.
Megalapozatlan a fent említett osztják, vogul és magyar szavakat a finn, lapp és cseremisz szavaktól (mint pl. MSzFgrE) hangtani okokra hivatkozva különválasztani, mivel a lapp tjäŕka stb. szó, amely kétségkívül összetartozik a finn särke- szóval, egyértelműen alapnyelvi szókezdő *ć affrikátára mutat.
A 'tör' ~ 'fájdalmat okoz, fáj' jelentéskapcsolathoz vö. lapp N bǫđˈđi- 'darabokra szed; elválaszt, kivág, elvág, kiszakad, elszakad' ~ magyar fáj- 'fájdalmat okoz, fáj' (lásd *poδ̕ɜ 'forgács, szilánk; (szét)hasít' FU; ugyanitt további jelentéstani párhuzamok).
Speciális jelentésük miatt nem valószínű, hogy a lapp N čiergâ-rˈgâm- 'lombhullató fa törzséből kifűrészelt (lehántott) darab, de nem nyárs', valamint a lapp N čœrgĕti- 'az agancs levágása, úgy mint az ak'se esetében, a koponya egy részével együtt' (SKES) szavak idetartoznak.
A lapp N čœrˈgo -rg- 'villám, csattanás stb.' (T. I. Itkonen: JSFOu 32/3: 55; SKES) idevonása jelentéstani okok miatt téves.
A mordvin E seŕeďe-, M śäŕäďe 'beteg; fáj, fájdalmat okoz', a votják sȯr-, su̇r- 'összetör, eltör' (Lindström: Suomi 1852: 91; Anderson, Wandl. 148-9; Setälä: JSFOu. 14/3:39, FUF 2:249; Paasonen, MordChr. 124; s-Laute 24; Wichmann, WotjChr. 100; Ravila: FUF20: 116; E. Itkonen: FUF 31: 173 ?-lel; SKES ?-lel; ESK) és a zürjén sere̮d- 'разрыхлять (гряδку)' (ESK) szavak szókezdő s hangjuk miatt nem vonhatók ide, továbbá a mordvin szó ŕ hangja (amely nem vezethető vissza *rk kapcsolatra) miatt sem tartozhat ide (lásd *särɜ- 'tör, törik' FP).
Ha az alapnyelvre 'tör, törik' → 'fáj, fájdalmat okoz' jelentések tehetők fel, akkor az osztják (916) Ni. śɑ̆rə '(meg)égett darab', C ťĕrəj- 'odaég (üres fazék a tűzön)', Ni. śɑ̆rəj-, Kaz śɑ̆rĭ- 'megpirult, kívül megégett' és a vogul (Kálm., WogT 304) Ju. śär 'hamu', Sy. śar 'megégett bőr, kenyér, odaégett étel', (WV 27) TJ ćirej-, KU śärəj-, P śɑ̄rəj-, So śarij- '(meg)ég' (MSzFgrE) szavak idetartozása nem valószínű.