Based on the Uralothek |
Finnish | särke- 'zerbrechen, zerschlagen, zerschmettern; schmerzen, weh tun' | ||||||
särky- 'zerbrechen, entzweigehen, brechen, bersten, zerspringen' | |||||||
Veps | särge- 'särkeä, halkoa, kiskoa (esim. päreitä), (harv.) kolottaa, jomottaa;, zerbrechen, spalten (z.B. Kienspäne), (selten) schmerzen, weh tun' | SKES | |||||
śärǵe- '' | |||||||
Estonian | reg | särge- 'halkoa, rikkoa, pirstoa; spalten, zerbrechen, zerschlagen, zersplittern' | < Finnish | ||||
Saami/Lappish | U | tjärˈka 'pistävä kihelmöinti puutuneissa jäsenissä; scharfes Prickeln in eingeschlafenen Gliedern' | SKES | ||||
L | tjierˈkē- 'zu(recht)schneiden abschneiden, ab-, ausrunden (das Loch im Schuh)' | ||||||
L | tjärˈkē 'zu(recht)schneiden abschneiden, ab-, ausrunden (das Loch im Schuh)' | ||||||
Pite | čäˈrĕka- 'puutua (jalka, käsi); starr, gefühllos werden, einschlafen (Füße, Hände)' | SKES | |||||
Pite | čērhka- 'puutua (jalka, käsi); starr, gefühllos werden, einschlafen (Füße, Hände)' | ||||||
N | čērgiidi- 'go to sleep (of limbs)' | ||||||
N | sær'gâ- 'ache, be painful, be the seat of bad pain (of bones or the head)' | < Finnish | |||||
Ko | t́š́ė̆ä̆r̆ɢ̄ɒ- 'schmerzen (von der Wunde)' | ||||||
P | t́š́ė̆ä̆r̆ɢ̄ɒ- 'schmerzen (von der Wunde)' | ||||||
K | t́š́ė̆ä̆r̆ɢ̄ɒ- 'schmerzen (von der Wunde)' | T.I.Itkonen, WbKKlp: 653 | |||||
? Mari/Cheremis | W | šärγe- 'öffnen, zerstreuen' | FUF: 31: 173 (E. Itkonen), MRS | ||||
O | šerγe- 'öffnen, zerstreuen' | FUF: 31: 173 (E. Itkonen), MRS | |||||
O | šerγalta- 'ein Sträußchen auseinander teilen, zerreißen' | Szil [tscher] | |||||
Khanty/Ostyak | Trj | t́erəγ- 'schmerzen, weh tun' | Ostjakisches: 11 | ||||
Ko | t́ȧrəj- 'schmerzen, weh tun' | PD: 918 | |||||
Kaz | śarĭ- 'schmerzen, weh tun' | ||||||
Ni | śarĭj- 'schmerzen, weh tun' | ||||||
Mansi/Vogul | TJ | ćärk- 'bedauern' | WV: 21 | ||||
KU | śɔ̈̄rγ- 'bedauern' | ||||||
Ju | щɑ̊рй- 'болеть о (сердце)' | BW | |||||
P | śarr- 'bedauern' | ||||||
So | śārγ- 'bedauern' | ||||||
So | śāriγ- 'weh tun' | MSFOu: 101:467 (Kannisto – Liimola) | |||||
N | śārγi: kātém śārγi 'fáj a kezem; meine Hand tut weh' | VNGy: 2/2:702 | |||||
N | сярг- 'болеть (о сердце)' | ||||||
Hungarian | sért- 'verletzen, beleidigen, kränken' | ||||||
megsérül- 'verletzt werden; beschädigt werden' | |||||||
reg | sér- 'Schmerzen haben, weh tun' | ||||||
Alt | sér 'Wunde (?)' |
Tscher. šärγe-, šerγe- 'öffnen, zerstreuen' gehört möglicherweise nur dann hierher, wenn *ć < *ś wurde. Die Zusammenstellung ist auch aus semantischen Gründen unsicher.
Es ist unbegründet, die oben genannten ostj., wog. und ung. Wörter von den finn., lapp. und tscher. Wörtern (so z. B. MSzFgrE) unter Berufung auf lautliche Gründe zu trennen, da lapp. tjäŕka usw., das zweifellos mit finn. särke- zusammengehört, eindeutig auf eine anlautende Affrikate *ć in der Grundsprache hindeutet.
Zum Bedeutungsverhältnis 'brechen' ~ 'weh tun, schmerzen' vgl. lapp. N bǫđˈđi- 'take to pieces, undo; separate from, cut or tear loose, away' ~ ung. fáj- 'weh tun, schmerzen' (s. *poδ̕ɜ 'Span; spalten, splittern' FU; ebd. weitere semantische Parallelen).
Wegen ihrer speziellen Bedeutung ist es unwahrscheinlich, daß lapp. N čiergâ-rˈgâm- 'piece which has been sawn off (rather skin) trunk of decidious tree, but not spit' bzw. lapp. N čœrgĕti- 'cut off antlers in such a way that the ak'se, part of the skull, goes with them' (SKES) hierher gehören.
Lapp. N čœrˈgo -rg- 'thunder, crash etc.' (T. I. Itkonen: JSFOu 32/3: 55; SKES) hier einzuordnen ist aus semantischen Gründen falsch.
Mord. E seŕeďe-, M śäŕäďe 'krank sein; schmerzen, weh tun', wotj. sȯr-, su̇r- 'brechen, zerbrechen' (Lindström: Suomi 1852: 91; Anderson, Wandl. 148-9; Setälä: JSFOu. 14/3:39, FUF 2:249; Paasonen, MordChr. 124; s-Laute 24; Wichmann, WotjChr. 100; Ravila: FUF20: 116; E. Itkonen: FUF 31: 173 mit ?; SKES mit ?; ESK) und syrj. sere̮d- 'разрыхлять (гряδку)' (ESK) können wegen des anlautenden s, das mord. Wort auch noch wegen des ŕ (das nicht auf *rk zurückgehen kann) nicht hierher gehören (s. unter *särɜ- 'brechen' FP).
Falls für die Grundsprache die Bedeutungen 'brechen' → 'Schmerzen haben, weh tun' anzunehmen sind, ist die Zusammengehörigkeit mit ostj. (916) Ni. śɑ̆rə 'verbranntes Stück', C ťĕrəj- 'anbrennen (leerer Topf im Feuer)', Ni. śɑ̆rəj-, Kaz śɑ̆rĭ- 'geröstet werden, außen verbrennen', wog. (Kálm., WogT 304) Ju. śär 'Asche', Sy. śar 'verbranntes Leder, Brot, verbrannte Speise', (WV 27) TJ ćirej-, KU śärəj-, P śɑ̄rəj-, So śarij- 'verbrennen' (MSzFgrE) unwahrscheinlich.