Based on the Uralothek |
? Saami/Lappish | L | mieddē 'fehlen, Fehler machen, fehlgreifen, sich irren' | |||||
L | mäddē 'fehlen, Fehler machen, fehlgreifen, sich irren' | ||||||
L | mieddēl 'vorbei, vorüber, vorbei an' | ||||||
L | mieddēla 'vorbei, vorüber, vorbei an' | ||||||
N | mœˈdde 'miss (not hit), mistake something, e. g. one's way; be unfortunate enough to, have the ill-luck to, happen (by mistake) to' | ||||||
N | mœdda 'past' | ||||||
N | mœdˈdel 'past (and going on)' | ||||||
N | mœdˈdĕl 'past (and going on)' | ||||||
Not | miadda 'weg, fort' | ||||||
A | mjända 'weg, fort' | T.I.Itkonen, WbKKlp: 244 (Europaeus mitg. T.I Itkonen) | |||||
Kld | meanda 'weg, fort' | Kuollan: 2007 | |||||
? Khanty/Ostyak | V | mintəγtə- 'vorbei-, fehlschießen' | Ostjakisches: 528 | ||||
Vj | mintəγtə- 'vorbei-, fehlschießen' | Ostjakisches: 528 | |||||
Trj | mäntəkint- 'plötzlich zufällig begegnen' |
Die Zusammenstellung ist nur zu akzeptieren, wenn ostj. əγtə ein deverb. Verbalsuffix ist, d.h. wenn man von einem verbalen Stammwort ausgehen kann.
Aus semantischen Gründen ist es unsicher, ob die ostj. Wörter hierher gehören.
Zum irrtümlich hierher gestellten wog. KU mänt, mänts usw. 'längs, entlang, durch, während' (Liimola: FUF 26: 201; E. Itkonen; LpChr. 146 mit ?; FUV mit ?) s. *miŋä (müŋä) 'Raum hinter etw.' FU.