Uralonet
Research Institute for Linguistics, HAS MagyarEnglishDeutsch   InformationHelp

  1. mänɜ- FU U   'megszabadul vmitől, megmenekül'  de 'loswerden, sich retten'  en 'get rid of, escape (intr)'



    UEW № 529 By No.: << Previous Next >> New search

    Lexical field: Lösen


    Set of correspondences
     
    ? Saami/LappishNmœnno- -œ̄n- 'get the bad habit of trying to evade the lasso (of reindeer), become shy of being touched (of reindeer and horses)'
     
    MordvinEmeńe- 'ausweichen, entlaufen, sich losmachen, los werden'
    Emińi- 'ausweichen, entlaufen, sich losmachen, los werden'
    Mmäńe- 'ausweichen, entlaufen, sich losmachen, los werden'
     
    Komi/ZyryanImenurej 'неприрученный кастрат старше четырех-пяти лет'< Nenets/Yurak
    Smi̮n- 'sich befreien, sich losmachen, sich retten'
    Smi̮nti̮ 'bezahlen'
    Pmi̮nt- 'bezahlen'
    POmѳn·- 'sich losreißen'
    POman·- 'sich losreißen'
     
    Hungarian ment- 'retten, befreien; entschuldigen'
     meneked- 'fliehen, sich retten, entkommen'
     ment 'frei, befreit'
    Alt 'Rettung'
    Altkimen- 'sich retten, gerettet werden'
     
    ? Nenets/YurakOPḿinaruj 'fetter Rentierochs, der nicht zum Zugrentier abgerichtet ist'Juraksamojedisches: 272


    Commentaries
    MagyarDeutsch

    A magyar t műveltető képző.

    A zürjén  szórványosan előforduló  <  *ȯ (zártabbá válás) hangváltozás eredménye.

    A lapp szó idetartozása bizonytalan, mert a lapp. mœnno- -œ̄n- 'zavarás, zaklatás, zendülés, zaj' stb. szó származéka is lehet (lásd Nielsen, Lappisk Ordbok), amely azonban finn jövevényszó.

    A nyenyec képzett szó jelentése másodlagos, lehetséges, hogy idetartozik, de nehezen bizonyítható.

    A finn menentelijä 'egy állat, ami nem hagyja magát megfogni' szó (FUV) idevonása a hangtani nehézségeken (ä helyett e) kívül azért sem valószínű, mert a jelentés-összefüggés nem bizonyítható.



    Bibliography
    • Rédei: ALH 13: 284 = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1–, Budapest 1951–.
    • Beitr 297.00 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Lehtisalo: MSFOu 58: 125 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUSz 611 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • NyH7
    • Rédei: NyK 64: 78 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Genetz: Suomi 1899: 16
    • Uotila: SyrjChr 118 = Uotila, T. E., Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. Helsinki 1938. (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VI).
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • Genetz: VähKirj 1898: 16 = Vähäisiä Kirjelmiä. Suom. Kirj. Seura. 1–, Helsinki 1885.
    • Uotila: Vir 1934: 253 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Lytkin: VokPerm 201 = Лыткин, В. И., Исторический вокализм пермских языков Москва 1964.