Based on the Uralothek |
Finnish | melki 'poron rinta; Brust des Rentiers' | ||||||
? | mälvi 'linnun rinta, missä on paras liha; Vogelbrust, wo das beste Fleisch ist' | SKES | |||||
? Estonian | mälv 'Vogelbrust' | Gen. mälve | |||||
Saami/Lappish | L | mielˈka 'Mitte der Brust, Brustbein' | |||||
N | mielˈgâ 'breast chest (of animal; of the human chest only in certain expressions)' | Gen. -lg- | |||||
T | milk 'Mitte der Brust, Brustbein' | 2034 | |||||
K | milk 'Mitte der Brust, Brustbein' | ||||||
Mordvin | E | meľke '' | JSFOu: 61:3 45 (Ravila) | ||||
E | tuvoń-meľke 'die Bauch- (seite) des Schweines' | tuvo 'Schwein' | ERS | ||||
E | meľkt́ 'лëгкие' | ERS | |||||
M | mäʟkä 'Brust' | NyK: 26:195 (Paasonen, mitg. Setälä), JSFOu: 14:3:40 | |||||
Mari/Cheremis | KB | mel 'Brust, Brustöffnung des Hemdes, auf deren beiden Seiten befindliche Stickereien am Hemd der Frauen' | FUF: 15:35 (Wichmann) | ||||
U | mel 'Brust, Brustöffnung des Hemdes, auf deren beiden Seiten befindliche Stickereien am Hemd der Frauen' | FUF: 15:35 (Wichmann) |
Vgl. juk. melut 'chest'.
Ob das finn. und est. Wort hierher gehören, ist wegen des inlautenden lv unsicher.
Wotj. i̮ anstelle des zu erwartenden regelmäßigen o (< urperm. *ȯ) kann mit einem Geschlossenwerden von urperm. *ȯ > i̮ erklärt werden.
Ung. ll läßt sich aus *lγ < *lk erklären.
Die eventuelle Parallele mit velarem Vokalismus s. unter *mȣlɜ (*mȣljɜ, *mȣlkɜ) 'Brust' FU.
Jur. mɑ̄ʔ, maʔ 'Busen am Kleide', selk. mūt, muñát 'Busen' und kam. müʔ, müʔi id. (Halász: NyK 24: 446) gehören aus lautlichen Gründen nicht hierher.