Az Uralothek alapján |
mordvin | E | kuntst 'auf dem Rücken' | Ersämordwinisches, JSFOu:61.3:35 | ||||
M | kuntf 'rücklings, auf dem Rücken' | Ahlqvist, Kulturw | |||||
hanti/osztják | V | k̨ŏṇčaγ 'zurückgelehnt' | Thomsen, SamlAfh | ||||
DN | χŏṇča 'gerade (zurückdrehen), auf dem Rücken' | ||||||
O | χŏnsa 'auf dem od. den Rücken nach hinten (z.B.den Finger, einen gekrümmten Knüttel gerade biegen), nach hinten gekrümmt' | ||||||
manysi/vogul | TJ | kanā·w 'rücklings, auf den Rücken' | Ersämordwinisches, MSFOu: 127:177 | ||||
KU | χonəj 'rücklings, auf den Rücken' | ||||||
P | kōnəγ 'rücklings, auf den Rücken' | ||||||
So | χɔ̄ni 'rücklings, auf den Rücken' | ||||||
magyar | hanyatt 'rücklings, auf den Rücken' | ||||||
Alt | hanyatta 'rücklings, auf den Rücken' | WinklK: 120:1506 | |||||
ÚESz. | hanyatt |
A mordvin f (< *v) és vogul w, i latívuszragok. Az osztják szavak č̣aγ, č̣a stb. (< ősosztják *taγ) elemei ugyanazok az összetett toldalékok, mint amelyek a (OL 11) V komtaγ 'arccal a föld, padló felé', (737) V pĕrtäγ 'vissza, hátra' határozószókban is megvannak. A magyar hanyatt szó tt eleme lokatívuszrag. A mai hanyatt az ómagyar hanyattá alakból keletkezett az á latívuszrag elhagyásával.
A finn keno 'ferde, hajlított vagy visszahajlított helyzet' és zürjén S goń : g. viʒ́- 'kiemelkedik, kiáll' (Wichmann: FUF 11: 213; Karjalainen: JSFOu. 30/24: 14 stb.) szavak hangtani és jelentéstani nehézségek miatt nem tartoznak ide.
Az osztják szónak a zürjén V gač 'hátán, hátoldalán' szóval való egyeztetése (Wichmann: FUFA 11: 213; Setälä: FUFA 12: 94) elfogadhatatlan.