Uralonet
Institut für Sprachwissenschaft, Ungarische Akademie der Wissenschaften MagyarEnglishDeutsch   InformationenHilfe

  1. jȣrɜ U    'eltéved'  de 'sich verirren'  en 'get lost (intr)'



    UEW № 207 nach laufender Nummer: << vorherig folgend >> neue Suche

    Begriffsklasse: Abweichung


    Vergleichender Abschnitt - (verwandt)sprachliche Daten
     
    Wotjakisch/UdmurtischSji̮romi̮- 'sich verirren, irre gehen, sich verwirren'
    Jjuromi̮- 'sich verirren'Wichm [wotj]
    Kďə̑romə̑- 'sich verirren, irre gehen, sich verwirren'
     
    Chanti/OstjakischTrjjŏrəγʌə- 'vergessen'OL: 57
    DNjărət- 'vergessen'
    Kazjŏremə- 'vergessen'
     
    Mansi/WogulischTJjork˳ə·l- 'sich verirren'WV: 91
    KUjarwəl- 'sich verirren'
    Pjārl- 'sich verirren'
    Sojorəwl- 'sich verirren'
     
    ? Ungarisch irgalom 'Erbarmen, Barmherzigkeit'Akk. irgalmat
    Alt*jorgot- 'sich erbarmen'HB 1192-95
    Altiorgoʃʃun 'sich erbarmen'
     
    NenetsischOjūrā- 'vergessen'Juraksamojedisches: 141
     
    Enetsisch/Jenissej-SamojedischChjuδota- 'vergessen'
    Bjurotá- 'vergessen'
     
    SelkupischTayra- 'потеряться'
    Turǖrē·- 'verloren gehen'MSFOu: 122:319 (Lehtisalo)
    Nyrga- 'sich verirren, sich verlieren'
    Nö̆rga- 'sich verirren, sich verlieren'
    Keyrua- 'потеряться'
     
    Kamassisch ďɯr- 'verschwinden, verloren gehen'
     
    Koibalisch джюрзуʌямъ 'заблуждаюсь'Janhunen, SW: 50
     джюрзаламъ 'заблуждаюсь'


    Erklärung
    MagyarDeutsch

    Wotj., ostj. m, ostj. t, əγлə, wog. k˳əl, wəl, l, ung. g(al) und jen. ta sind Ableitungssuffixe.
    Wog. P ɑ̄ läßt sich durch einen Wechselübergang (ō ~ a > ɑ̄ ~ a) anhand von a (< urwog. *ŏ) erklären.

    Im Selk. ist das anlautende *j geschwunden.

    Im Ug. (oder im Obugrischen) und im Jur. kann ein Bedeutungswandel 'sich verirren' → 'vergessen' eingetreten sein; ung. irgalom, *jorgot- kann nur im Falle eines Bedeutungswandels 'vergessen' → '(Fehler, Sünde) vergessen, vergeben''sich erbarmen' hierher gestellt werden.

    Das ung. Wort ist möglicherweise eine Ableitung von jár- 'gehen, herumgehen': *irgal- < *jorgal- 'frei umhergehen' (vgl. altung. jargal- 'hin und her gehen; reiten', *jorgot- 'frei lassen') → 'sich erbarmen'.



    Literatur
    • Collinder: CompGr 401 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • Steinitz: DEWO 405 = Steinitz, Wolfgang, Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin 1966– (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin).
    • Joki: FUFA 32: 45 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • Bárczi: Htört2 106.00 = Bárczi, Géza, Magyar hangtörténet. 2., bővített kiadás. Budapest 1958 (EMNyp).
    • Lehtisalo: MSFOu 72: 114 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • Munkácsi: NyK 23: 90 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Halász: NyK 24: 467 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Erdélyi: NyK 69: 177 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Mészöly: ÓmSzöv 214 = Mészöly, Gedeon, Ómagyar szövegek nyelvtörténeti magyarázatokkal. Budapest 1956.
    • Honti: SFU 20: 191 = Советское Финноугроведение. Soviet Finno-Ugric Studies. Sowjetische finnisch-ugrische Sprachwissenschaft. Linguistique finno-ougrienne soviétique. 1–, Tallinn, 1965–.
    • Kálmán: Steinitz-Festschr 195.00
    • Janhunen: SW 50 = Janhunen, Juha, Samojedischer Wortschatz. Gemeinsamojedische Etymologien. Helsinki 1977 (Castrenianumin toimitteita. 17).
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • Castrén: Versuch 85 = Castrén, M. Alexander, Versuch einer ostjakischen Sprachlehre nebst kurzem Wörterverzeichnis. 2. verb. Aufl. Hg. von Anton Schiefner, St. Petersburg 1858.