Uralonet
Institut für Sprachwissenschaft, Ungarische Akademie der Wissenschaften MagyarEnglishDeutsch   InformationenHilfe

  1. raŋɜ Ug    'felület, felszín'  de 'Oberfläche'  en 'surface (n)'



    UEW № 1836 nach laufender Nummer: << vorherig folgend >> neue Suche

    Begriffsklasse: Bedeckung


    Vergleichender Abschnitt - (verwandt)sprachliche Daten
     
    Mansi/WogulischTJraŋ 'außer'FUF: 31:349 (Kannisto, mitg. Liimola)
    TJraŋkā 'zur Seite (in einen besonderen Haufen) (z.B. die großen Fische sammeln), getrennt, für sich (z.B. von seiner Frau wohnen, in den Wald gehen, Jagd treiben, etwas kaufen)'FUF: 31:349 (Kannisto, mitg. Liimola)
    KUroŋχə 'außer; zur Seite (in einen besonderen Haufen) (z.B. die großen Fische sammeln), getrennt, für sich (z.B. von seiner Frau wohnen, in den Wald gehen, Jagd treiben, etwas kaufen)'FUF: 31:349 (Kannisto, mitg. Liimola)
    Proŋ̥kə 'zur Seite (in einen besonderen Haufen) (z.B. die großen Fische sammeln), getrennt, für sich (z.B. von seiner Frau wohnen, in den Wald gehen, Jagd treiben, etwas kaufen)'FUF: 31:349 (Kannisto, mitg. Liimola)
     
    Ungarisch  'darauf, daran'
     reá 'darauf, daran'
     -ra, -re 'auf od. an (Akk.)'
     rajta: rajtam, rajtad, rajta 'an od. auf mir (dir, ihm, ihr usw.); daran, darauf, darüber; daraus los! - auf/an (mir),auf/an (Dir)'
     -ról, -ről 'von (herunter)'


    Erklärung
    MagyarDeutsch

    Ung. t ist ein Lokativsuffix, l ein Ablativsuffix, á ein Lativsuffix, und wog. kɑ̄, χə, sind Lativsuffixe.

    Ug. *ŋ wurde im Urung. zu *γ, daraus entwickelte sich vor t ein χ, während es in intervokalischer Stellung ausfiel bzw. vokalisiert wurde.

    Die ursprüngliche Bedeutung 'Oberfläche' läßt sich auf Grund des Adverbs rajta 'darauf, daran' und der Kasussuffixe ra ~ re 'auf (Akk.)' und ról ~ ről 'von (herunter)' erschließen. Im Wog. dürfte die Bedeutungsentwicklung 'auf' 'neben, an die Seite' 'zur Seite, getrennt' gewesen sein. Vgl. wog. P ǟl 'Deckel' ~ kē̮p ǟlǟγ 'neben dem Boot'.



    Literatur
    • Liimola: FUF 31: 347 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.