Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. wasta FW    '(szemközti) hely'  de '(gegenüberliegende) Stelle'  en 'place (n) (opposite)'



    UEW № 1692 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Hely,  Szemközt


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    ? finn vasta: vastakohta 'Gegensatz'
     vasta: vastaranta 'Gegenufer'
     vasta 'vor einem Augenblick, gerade'
     vastaan 'gegen, wider, entgegen, zuwider'
     vastassa 'gegen, wider, entgegen, gegenüber'
     vasten 'gegen, wider'
     vastaa- 'antworten'
     vastoin 'gegen, wider'
     
    ? észt vast 'erst, nur erst, eben noch, so eben'
     vastu 'gegenüber, gegen, entgegen'
     vasta- 'antworten, entgegenkommen, sich widersetzen'
     vasta 'gegenüber, gegen, entgegen'
     vastas 'gegenüber, gegen, entgegen'
     
    ? számi/lappLvuostā(i) 'entgegen'
    Lvuostē 'gegen, unmittelbar vor, grade zu (von einem Zeitpunkt)'
    Lvuostā(i) 'gegen, in Richtung gegen'
    Nvuost ~ vust 'first; for the present, still, yet'
    Nvuosˈta 'against'
    Nvuosˈte -st- 'wind or weather which goes in the opposite direction to that in which someone is travelling'
    Notvuasta 'entgegen, gegen; um, für (1 Pfennig)'1792
    Avosta 'entgegen, gegen; um, für (1 Pfennig)'1792
    Aist 'erst'
    Tvi̊̄iste 'das entgegen od. gegenüber belegene'1792
    Tvi̊̄ist 'gegenüber, neben'
    Tvi̊ѳsta 'entgegen, gegen; um, für (1 Pfennig)'
    Kvuѳsta 'entgegen, gegen; um, für (1 Pfennig)'
     
    ? mordvinMvasta 'Stelle, Platz, Ort, Schlafstätte, Bett'
     
    ? mari/cseremiszKBwaštareš 'entgegen; gegen, wider'
    Uwaštareš 'entgegen; gegen, wider'
    Cwoštareš 'entgegen; gegen, wider'
    Bwaštareš 'gegenüber'


    Magyarázat
    MagyarDeutsch
    Die Zusammenstellung ist nur dann akzeptabel, wenn das Mord. und das Tscher. etymologisch nicht mit mord. E vasoďe-, M vaśeďe- 'begegnen, zusammenkommen, -treffen' und tscher. KB U waš 'entgegen, gegenüber, gegeneinander' zusammengehören.


    Bibliográfia
    • Wichmann: FUFA 16: 44 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • E.Itkonen: Lpchr 182 = Itkonen, Erkki, Lappische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und Wörterverzeichnis. Helsinki 1960 (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VII).
    • MUSz 585 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Schlachter: UAJb 34: 147 = Ural-Altaische Jahrbücher. 24–, Wiesbaden 1952– [Fortsetzung von UJb.]