Uralonet
Research Institute for Linguistics, HAS MagyarEnglishDeutsch   InformationHelp

  1. urma (ūrma) FW    '(?rovar lárvája okozta) dudor, duzzanat'  de '(?durch die Larve irgendeines Insektes verursachte) Beule, Geschwulst'  en 'swelling or bulge (?caused by a grub of an insect)'



    UEW № 1668 By No.: << Previous Next >> New search

    Lexical field: Ermattung. Krankheit,  Wölbung


    Set of correspondences
     
    Finnish urme, urmeen 'Dasselbeule, Larve der Rentierbremse'< Saami/Lappish
     urme 'knöl, bulnadi huden på kreatur, bromslarv på renens rygg; Knollen, Beule, Geschwulst, Eiterbeule, in der Haut des Tieres, Bremsenlarve auf dem Rücken des Rentiers'< Saami/Lappish
     urmas 'knöl, bulnadi huden på kreatur, bromslarv på renens rygg; Knollen, Beule, Geschwulst, Eiterbeule, in der Haut des Tieres, Bremsenlarve auf dem Rücken des Rentiers'< Saami/Lappish
     
    Estonian urm 'Blut, blutige Wunde'Gen. urma
     
    ? Saami/LappishLurcmas 'Tiere die 'Unfrieden' verursachen (Bär, Wolf, Vielfraß; nicht 'Mücke'); kleine fliegende Insekten verschiedener Art (die im Sommer beunruhigen)'
    Friisorbmes urbmes 'culicum species'Friis
    Notuǫrm 'Pocke, Blatter'1873
    Notur̨̄m̄e 'Larve der Rentierbremse (im Rücken unter dem Fell des Rentieres)'
    Auǫrm 'Pocke, Blatter'1873
    Klduǫrm 'Pocke, Blatter'1873
    Kldur̨̄me 'Larve der Rentierbremse (im Rücken unter dem Fell des Rentieres)'WbKKlp +701
     
    MordvinEorma 'Krankheit, Übel'
    Eveŕ-orma 'Blutgeschwür'veŕ 'Blut'
    Murma 'Krankheit, Übel'


    Commentaries
    MagyarDeutsch

    Im Mord. bedeutet das Wort auch die Folge von 'Beule, Geschwulst', d.h. 'Krankheit, Übel'.

    Das lapp. Wort könnte auch die Variante von lapp. N gur'bma -rbm- 'gorm, larva of Oedemagena tarandi', L kurˈmɑ̄ 'Dassellarve, Larve der Hautbremse, Dasselfliege des Rentiers' sein.

    Die Zuordnung von finn. virma 'feurig, wild, kollerig; (SKES) kaatumatauti, hourupäisyys; Fallsucht, Epilepsie, Geistesschwäche, Wahnsinn' (Paasonen: MordChr. 102 mit ?; Hakulinen: SKRK3 260; Nirvi: MSFOu. 145:162) kann weder lautlich noch semantisch akzeptiert werden.




    Bibliography
    • Beitr 7 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • E.Itkonen: FUF 29: 303, 329 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: JSFOu 14/3: 34 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Mosin: SFU 9: 32 = Советское Финноугроведение. Soviet Finno-Ugric Studies. Sowjetische finnisch-ugrische Sprachwissenschaft. Linguistique finno-ougrienne soviétique. 1–, Tallinn, 1965–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Genetz: Suomi 1897/3/13: 23