Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. šajtta- FP    'dob, hajít, vet'  de 'werfen, schleudern'  en 'throw (vt), hurl, fling'



    UEW № 1604 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés



    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    ? finn heittä- 'werfen schleudern, schmeißen'
     
    ? észt heida- 'werfen, legen'SKES
     
    ? számi/lappWfshǐei̮ɔtɛ- 'lassen, verwerfen, wegschmeißen'< finn
    Ssātti- 'werfen, legen'Lag.LpWsch +765
    Ssėtte- 'werfen, schleudern'SKES
    Ssitte- 'werfen, schleudern'
    Lheihtē- ~ häihtē- 'aufhören mit etw., etw. aufgeben'< finn
    Nhœi'te- - it- 'give up, abolish; break with; break off engagement to (one's sweetheart)'< finn
     
    ? komi/zürjénSše̮t- 'Garben in die Getreidedarre einbringen, in Menge werfen, z. B. Schneebälle'
    Pše̮t- 'Garben in die Getreidedarre einbringen'
    POšȯt- 'das Getreide zum Dörren schichten'


    Magyarázat
    MagyarDeutsch

    Die Zusammenstellung ist nur dann akzeptabel, wenn finn. ei aus früherem ai̯ (aj-) entstanden ist (zum finn. Lautwandel ai̯ > ei̯ vgl. Hakulinen, SKRK3 33; Collinder, CompGr. 152).

    Im Syrj. dürfte unter dem Einfluß des inlautenden *j ein Lautwandel *a > *ä > *ȯ (> , ȯ) eingetreten sein.

    Im Syrj. ist die Bedeutung 'in Menge werfen' ursprünglicher, während 'Garben in die Getreidedarre einbringen' durch Bedeutungseinengung entstanden ist.

    In SKES wird das obengenannte syrj. Wort irrtümlich als wotj. angeführt. Ein solches Wort ist jedoch im Wotj. nicht belegt.




    Bibliográfia
    • Setälä: ÄH 287 = Setälä, E. N., Yhteissuomalainen äänehistoria. I ja II. vihko (Sivv. 1–446). Helsinki 1899.
    • Qvigstad: Beitr 196 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • Setälä: FUF 13: 365 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • E.Itkonen: LpChr 127.00 = Itkonen, Erkki, Lappische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und Wörterverzeichnis. Helsinki 1960 (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VII).
    • Hunfalvy: MNyszet 2: 218 = Magyar Nyelvészet. 1–6, Pest 1856– [tatsächlich: 1855–] 1861.
    • MUSz 260 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Korhonen: Vir 1960: 164 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Anderson: Wandl 25 = Anderson, Nikolai, Wandlungen der anlautenden dentalen spirans im ostjakischen. St.-Pétersbourg 1893 (Mémoires de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg. VII série. Tome XL, No„– 2 et dernier).