Uralonet
Institut für Sprachwissenschaft, Ungarische Akademie der Wissenschaften MagyarEnglishDeutsch   InformationenHilfe

  1. räppä FP    'füstnyílás (tetőn, falban)'  de 'Rauchloch (im Dach, in der Wand)'  en 'smoke hole (in roof or wall)'



    UEW № 1519 nach laufender Nummer: << vorherig folgend >> neue Suche

    Begriffsklasse: Wohnung. Haus


    Vergleichender Abschnitt - (verwandt)sprachliche Daten
     
    Finnisch  räppänä 'Rauchfang'
     reppänä 'Rauchloch im Dach'
     räppänä 'Rauchloch im Dach'
     
    Estnisch  räpen 'Loch in der Wand zum Hinauslassen des Rauches'Gen. räpna
     räpp 'Loch in der Wand zum Hinauslassen des Rauches'Nachrichten
    regrepe 'Loch in der Wand zum Hinauslassen des Rauches'Gen. repnaSKES
    regreppän 'Loch in der Wandzum Hinauslassen des Rauches'
    regreppan 'Loch in der Wandzum Hinauslassen des Rauches'
     
    SaamiLriehpēn ~ rɑ̄hpēn 'Rauchloch des Zeltes'Kuollan: 1294
    Nrœppen ~ rœppĕn 'smoke hole; very deep place in the middle of a lake, where ice never forms'Kuollan: 1294
    Notriahpen 'Rauchfang'Kuollan: 1294
    Kldriehpen 'Rauchfang'Kuollan: 1294
    Triehpen 'Rauchfang'Kuollan: 1294
     
    Wotjakisch/UdmurtischSǯopi̮ 'Luftloch, Zugloch in der Badekammer'FUF: 3:100 (Wichmann)
    Mǯopi̮ 'Rauchloch in der Dampfbadestube (in der Wand)'FUF: 3:100 (Wichmann)
    Ufžopị̑ 'Rauchloch in der Dampfbadestube (in der Wand)'FUF: 3:100 (Wichmann)
    MUǯopi̮ 'Rauchloch in der Dampfbadestube (in der Wand)'FUF: 3:100 (Wichmann)
    Jǯopi̮ 'Luftloch, Zugloch, Dampfloch'FUF: 3:100 (Wichmann)
     
    Komi/SyrjVLre̮pe̮d 'Rauchfang, Rauchloch (in der Waldhütte)'


    Erklärung
    MagyarDeutsch

    Finn. nä, lapp. n und syrj. d sind Ableitungssuffixe.

    Lehtisalo (MSFOu 72: 119) und Collinder (CompGr. 169) haben das lapp. Wort mit ? aus dem Finn. hergeleitet. Die Lautensprechung und die weite Verbreitung des Wortes sprechen dagegen.




    Literatur
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Wichmann: FUF 3: 100 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Sirelius: FUF 9: 107 Anm = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Ahlqvist: Kulturw 109 = Ahlqvist, August, Die Kulturwörter der westfinnischen Sprachen. Ein Beitrag zu der älteren Kulturgeschichte der Finnen. Deutsche, umgearb. Aufl. Helsingfors 1875 (Forschungen auf dem Gebiete der ural-altaischen Sprachen. II. Theil).
    • Wiklund: LpChr 108 = Wiklund, K. B., Kleine lappische chrestomathie. Helsingfors 1894 (Hülfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. I).
    • Wiklund: MSFOu 10: 181 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • VglWb 1: 1034 = Donner, O., Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen. Leipzig I, 1874 ; II, 1876; III, 1888.
    • Lytkin: VokPerm 126, 161 = Лыткин, В. И., Исторический вокализм пермских языков Москва 1964.
    • Wiklund