anhand von Uralothek |
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
| Finnisch | otava 'Lachsnetz; der Große Bär' | ||||||
| ? | ota 'Stachel, Spitze' | ||||||
| ? | oto- 'torjua; abwehren' | SKES | |||||
| reg | otama 'der Große Bär' | SKES | |||||
| reg | otele- 'mit spitzigen Waffen kämpfen' | SKES | |||||
| reg | ? | oti- 'mit spitzigen Waffen kämpfen' | SKES | ||||
| Estnisch | odamus 'der Große Bär' | Gen. odamuse | |||||
| suur odamus 'der Große Bär' | |||||||
| rootsi odamus 'Orionsgürtel, der kleine Bär (?)' | |||||||
| ? | oda 'Speer, Lanze, Spieß' | ||||||
| ? | rootsi oda 'Orionsgürtel, die drei hellen Sterne im Adler' | ||||||
| ? | odav 'spitz zulaufend' | ||||||
| ? | oda- 'stechen, anstechen' | ||||||
| Saami | L | å̄htsē 'Schutz (bild.), Überwachung, Oberaufsicht' | |||||
| N | oacce 'something which hinders or is a barrier to something, especially of something which hinders reindeer or other animals from going too far or getting lost' | ||||||
| N | oacˈcai 'who, which easily settles or quiets down, steady' | ||||||
| N | oaʒes 'barrier (of netting or small birch trees) across a river, used when fishing illegally with drift nets' | ||||||
| Mordwinisch | E | oš 'Stadt' | |||||
| M | oš 'Stadt' | ||||||
| Komi/Syrj | Pr | voǯ 'Wehr zum Fangen von Fischen' | |||||
| V | voǯ 'durch den Fluß gemachte Pfahlreihe, an der die Netze (beim Fischen) befestigt werden' | ||||||
| Chanti/Ostjakisch | V | wač 'Stadt' | 259 | ||||
| Trj | wåč- 'Fische mit dem wočəm fangen' | OL: 90 | |||||
| Trj | wučəm 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)' | OL: 90 | |||||
| DN | woš 'Stadt' | 259 | |||||
| DN | woč- 'Fische mit dem wočəm fangen' | OL: 90 | |||||
| DN | wočəm 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)' | OL: 90 | |||||
| O | was 'Stadt, Dorf' | 259 | |||||
| O | was- 'Fische mit dem wočəm fangen' | OL: 90 | |||||
| O | wusəm 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)' | OL: 90 | |||||
| Šerk | us 'Bärenspr.: рот медведя; Maul des Bären' | < Mansi/Wogulisch | |||||
| Mansi/Wogulisch | TJ | ōš 'Stadt' | MSFOu: 127:45 (Kannisto, mitg. Liimola) | ||||
| KU | ūs 'Stadt' | Steinitz, WogVok: 208 | |||||
| P | wūš 'Stadt' | JSFOu: 30/8:33 (Kannisto) | |||||
| LU | ūš 'Stadt' | JSFOu: 30/8:33 (Kannisto) | |||||
| So | ūs 'Stadt, Umzäunung, (Bärenspr.) Kinnbacken des Bären, kerítés' | MSFOu:113:337 (Kannisto-Liimola), Steinitz, DEWO: 191 | |||||
| N | ūs- 'hálóvarsával halászik; mit der Reuse fischen' | VNGy: 2:720 | |||||
| N | ūsmä 'hálóvarsa; Reuse' | ||||||
| N | ūsem 'rúdkerítéses cége; Fischwehr aus einem Pfahlzaun' | ||||||
| Nenetsisch | O | wāʔ 'Zaun, Umzäunung, Hürde' | 59 | ||||
| Enetsisch/Jenissej-Samojedisch | bəʔ 'Zaun, Umzäunung, Hürde' | Janhunen, SW: 171 | |||||
| Tawgy | baʔ 'Zaun, Umzäunung, Hürde' | Janhunen, SW: 171 | |||||
| Selkupisch | Tur | qē̮tti̮ 'Stadt, großes Dorf' | MSFOu: 122:321 (Lehtisalo) | ||||
| TaU | qē̮tte 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses' | MSFOu: 49:124 (Donner) | |||||
| TaM | ke̮tte 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses' | MSFOu: 49:124 (Donner) | |||||
| Ty | ke̮č 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses' | MSFOu: 49:124 (Donner) | |||||
| KeO | ke̮čče 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses' | MSFOu: 49:124 (Donner) | |||||
Finn. va, ma und est. v, mus sind Ableitungssuffixe.
Für die Bedeutungsentwicklung 'Zaun, Fischzaun' → 'der große Bär' im Finn. und Est. gibt es in den FU Sprachen zahlreiche Beispiele (vgl. Erdődi: MNyTK 124: 46 ff.).
Finn. ota 'Stachel, Spitze', oti- 'mit spitzen Waffen kämpfen', oto- 'torjua; abwehren', est. oda 'Speer, Lanze' usw. gehören unter der Voraussetzung hierher, daß man eine Bedeutungsentwicklung 'Fischzaun' → 'am Wehr befestigte Reuse od. Netz' → 'Hindernis' → 'Verteidigungsmittel' → 'Waffe' → 'Speer' annimmt. Zum Bedeutungswandel 'Zaun; Fischzaun' → 'Stadt' (mord., ostj., wog., sam.) vgl. dt. Zaun ~ engl. town, russ. гороδ ~ огороδ.
Nomen-Verbum.
Die Zusammenstellung von finn. otava mit ung. vejsze 'Fischwehr' (Munkácsi: NyK 25: 265; Setälä: FUF 2: 221; Setälä: JSFOu. 30/5: 80 mit ?; Beitr. 123-4; Zsirai, FgrRok. 120) ist aus lautlichen Gründen falsch.
Die Zusammenstellung von finn. vihi 'Zaun' mit den oben genannten Wörtern (Toivonen: FUF 19: 95; Moór: ALH 2: 41) ist wegen des palatalen Vokalismus des finn. Wortes nicht akzeptabel.