Based on the Uralothek |
? Finnish | hiisi 'gigas l.genius mythol. robustus et maleficus, in montibus et silvis commorans, böser Geist, Teufel' | Gen. hiiden | |||||
hittara 'hiiden väki; Volk des Hiisi' | SKES | ||||||
hitto 'mythol. Geist; Teufel, Henker' | |||||||
hiitto 'Wohnung des Hiisi, Aufenthaltsort der bösen Geister' | |||||||
⚔ | hiisi 'Gehölz, Hain, Hügel, Opferstelle' | FUF:21:98 (Agricola, mitg. Toivonen) | |||||
⚔ | hiisi 'Gehölz, Hain, Hügel, Opferstelle' | FUF:21:98 (Agricola, mitg. Toivonen) | |||||
? Estonian | hiid 'Riese, Recke' | Gen. hiiu | |||||
hiis 'Hain, Gebüsch' | Gen. hiie | ||||||
? Saami/Lappish | L | siiˈta ''Lappendorf, Lappenlager' d.h. Vereingung von Lappenfamilien, die ihre Herden gemeinsam hüten und ihre Zelte an derselben Stelle haben' | |||||
N | siiˈdâ 'mountain camp, camp (consisting of one or, as a rule, several families of reindeer owners with their reindeer, when the herd or a particular part of it, is kept together and watched from the family tents; as a rule each family has its own tent)' | Gen. -id- | |||||
N | hiiˈdâ 'hell' | < Finnish | |||||
Friis | sieidde 'locus sacrificii, ubi Lappones olim simulacrum idoli lapideum vel ligneum positum habebant; idolum' | Friis | |||||
Friis | sieitte 'locus sacrificii, ubi Lappones olim simulacrum idoli lapideum vel ligneum positum habebant; idolum' | ||||||
Not | sijt 'lappisches Dorf' | Kuollan:962 | |||||
Kld | sijt 'lappisches Dorf' | Kuollan:962 | |||||
Kld | 'l' | Kuollan:962 | |||||
T | sijt 'lappisches Dorf' | Kuollan:962 | |||||
K | sijt 'lappisches Dorf' | ||||||
? Selkup | Ta | tiitɜ 'kleiner Weidenbaum, Rute, Gerte, Weidengerte' | |||||
Ta | tiitɜ 'niedriges Weidengebüsch' | Castrén, Versuch | |||||
N | tiid 'kleiner Weidenbaum, Rute, Gerte, Weidengerte' | ||||||
N | tiid 'niedriges Weidengebüsch' | Castrén, Versuch | |||||
tiitɜ 'kleiner Weidenbaum, Rute, Gerte, Weidengerte' | |||||||
tiitɜ 'niedriges Weidengebüsch' | Castrén, Versuch | ||||||
Ke | tiida 'kleiner Weidenbaum, Rute, Gerte, Weidengerte' | ||||||
Ke | tiida 'niedriges Weidengebüsch' | Castrén, Versuch |
Nach Agricola ist die Bedeutungsentwicklung 'Hain, Gebüsch' → 'Opferstelle' im Finn. offensichtlich. Die Bedeutung 'gigas l. genius mythol. robustus et maleficus' weist darauf hin, daß das Wort später zur Bezeichnung des Geistes diente, dessen Kult an der Opferstelle gepflegt wurde.
Das lapp. Wort bezog sich möglicherweise früher auf eine ältere Kultur als die Rentierzucht, und zwar auf die Jagd. Die heutige Bedeutung 'Lappendorf kann über 'Hain, Gebüsch' → 'Jagdgebiet einer Gruppe' → 'das Zentrum eines Jagdgebietes' entstanden sein. Die sakrale Bedeutung 'locus sacrificii' kann unmittelbar auf 'Hain, Gebüsch' zurückgehen. Das lapp. Wort ist möglicherweise ein sehr altes finn. Lehnwort.
Das sam. Wort gehört nur dann hierher, wenn seine ursprüngliche Bedeutung 'Hain, Gebüsch' war.
Nach Bergsland (Vir 1964: 242) ist das finn.-lapp. Wort die Ableitung eines anzunehmenden Verbs *šei̯- mit dem Suffix te/ta, was unwahrscheinlich ist.