Uralonet
Research Institute for Linguistics, HAS MagyarEnglishDeutsch   InformationHelp

  1. loŋe- FU    'dob (ige), eltol'  de 'werfen, wegschieben'  en 'throw, push away (tr)'



    UEW № 492 By No.: << Previous Next >> New search

    Lexical field: Werfen


    Set of correspondences
     
    Finnish luo- 'erschaffen; bestimmen; abwerfen fällen, aufwerfen, auswerfen, ausschöpfen; mißgebären; anscheren, anzetteln, anschweifen'
     
    Estonian loo - 'schaffen, erzeugen, gebären, hervorbringen, machen, bilden, Grund legen; anfangen (Gewebe, Strickerei etc); entstehen, sich bilden'
     luu- 'schaffen, erzeugen, gebären, hervorbringen, machen, bilden, Grund legen; anfangen Gewebe, Strickerei etc., entstehen, sich bilden'
     
    Saami/LappishLlågŋi- '(einmal) heben, (einen Topf vom Feuer) herunternehmen, abheben'
    Nluovvā- -v- 'ordain that... (only of God)'< Finnish
    Aloññi- 'heben'1337
    Kldloñne- 'sich heben, auffliegen'1337
    Kloññi- 'heben'
     
    MordvinEľije-: kotf (kotst) ľije 'ein Gewebe aufziehen'
    Ekaŕ ľije 'den ersten Entwurf zu einem Bastschuh machen'
    Mľije-: kotf (kotst) ľije 'ein Gewebe aufziehen'kotf 'Gewebe, Leinwand'
    Mkaŕ ľije 'den ersten Entwurf zu einem Bastschuh machen'
     
    Mari/CheremisKBloŋγa- 'wannen, worfeln (Hanfsamen oder Beeren); den Kopf zurückwerfen'
    Uloŋa- 'wannen, worfeln (Getreide)'
    Bloŋa- 'in einem Troge gestampfte Hirsengraupen schwingen, in dem man diese auf und ab schwenkt so daß die Spreu davonfliegt'
     
    Udmurt/Votyak le̮di̮- 'теребить, готовить шерсть для шерстобитки; отбавлять'URS
     ledi̮- 'schöpfen, ausschöpfen'uebib347
     
    Komi/ZyryanSle̮d- 'hineinschieben (Brote in den Ofen); hinauswerfen(Gegenstände von einer Stelle an eine andere; ausschöpfen'
    POlu̇d- 'наливать насыпать'
     
    ? Mansi/VogulKUloŋχəj-: k˳än-loŋχəj 'zu früh gebären (von der Frau)'
     
    Hungarian lóg- 'herabhängen, baumeln'
     lóbál- 'schwenken, schwingen, hin und her bewegen'
     lódít- 'schmeißen, werfen; bewegen, in Bewegung setzen, kräftig stoßen, plötzlich in Schwung bringen'
    reglógg- 'herabhängen, baumeln'
    reglóng- 'herabhängen, baumeln'
    Alt 'herabhängen, baumeln, hin und her getrieben werden'


    Commentaries
    MagyarDeutsch

    Perm. d, wog. j und ung. g, dít sind Ableitungssuffixe bzw. zusammengesetzte Suffixe; das Element bál in ung. lóbál- ist ungeklärt.

    Die Elemente γ bzw. χ in den Lautverbindungen tscher. KB ŋγ und wog. ŋχ (< *ŋ) sind sekundär.

    Im Wotj. dürfte unter dem Einfluß des inlautenden *ŋ eine Delabialisierung FU *o > urperm. *ä (wotj. , e) eingetreten sein.

    Zu dem wog. s. noch *lȣŋkɜ- 'sich spalten' FU.




    Bibliography
    • Beitr 35 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • Wichmann: FUF 16: 196 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Toivonen: FUF 20: 74 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Uotila: FUF 26: 160 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • E.Itkonen: FUF 30: 37 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Rédei: FUF 46: 54 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUFA 12: 5 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Paasonen: MordChr 90 = Paasonen, H., Mordwinische Chrestomathie mit Glossar und grammatikalischem Abriss. 2. Auflage (1953). (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. IV)
    • Wiklund: MSFOu 10: 310, 318 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Wichmann: MSFOu 58: 292 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • Lakó: NyK 51: 165, 411 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Rédei: NyK 86: 192 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.