Uralonet
Research Institute for Linguistics, HAS MagyarEnglishDeutsch   InformationHelp

  1. woča U    'rekeszték, halrekeszték; rekesztékkel halászik'  de 'Zaun, Fischzaun; mit einem Wehr Fische fangen'  en 'fish weir, fishing barrier; to fish with a weir'



    UEW № 1155 By No.: << Previous Next >> New search

    Lexical field: Jagd. Fischerei


    Set of correspondences
     
    Finnish otava 'Lachsnetz; der Große Bär'
     ?ota 'Stachel, Spitze'
     ?oto- 'torjua; abwehren'SKES
    regotama 'der Große Bär'SKES
    regotele- 'mit spitzigen Waffen kämpfen'SKES
    reg?oti- 'mit spitzigen Waffen kämpfen'SKES
     
    Estonian odamus 'der Große Bär'Gen. odamuse
     suur odamus 'der Große Bär'
     rootsi odamus 'Orionsgürtel, der kleine Bär (?)'
     ?oda 'Speer, Lanze, Spieß'
     ?rootsi oda 'Orionsgürtel, die drei hellen Sterne im Adler'
     ?odav 'spitz zulaufend'
     ?oda- 'stechen, anstechen'
     
    Saami/LappishLå̄htsē 'Schutz (bild.), Überwachung, Oberaufsicht'
    Noacce 'something which hinders or is a barrier to something, especially of something which hinders reindeer or other animals from going too far or getting lost'
    Noacˈcai 'who, which easily settles or quiets down, steady'
    Noaʒes 'barrier (of netting or small birch trees) across a river, used when fishing illegally with drift nets'
     
    MordvinE 'Stadt'
    M 'Stadt'
     
    Komi/ZyryanPrvoǯ 'Wehr zum Fangen von Fischen'
    Vvoǯ 'durch den Fluß gemachte Pfahlreihe, an der die Netze (beim Fischen) befestigt werden'
     
    Khanty/OstyakVwač 'Stadt'259
    Trjwåč- 'Fische mit dem wočəm fangen'OL: 90
    Trjwučəm 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)'OL: 90
    DNwoš 'Stadt'259
    DNwoč- 'Fische mit dem wočəm fangen'OL: 90
    DNwočəm 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)'OL: 90
    Owas 'Stadt, Dorf'259
    Owas- 'Fische mit dem wočəm fangen'OL: 90
    Owusəm 'eine Art Fischgerät (sackähnlich, aus Garn)'OL: 90
    Šerkus 'Bärenspr.: рот медведя; Maul des Bären'< Mansi/Vogul
     
    Mansi/VogulTJōš 'Stadt'MSFOu: 127:45 (Kannisto, mitg. Liimola)
    KUūs 'Stadt'Steinitz, WogVok: 208
    Pwūš 'Stadt'JSFOu: 30/8:33 (Kannisto)
    LUūš 'Stadt'JSFOu: 30/8:33 (Kannisto)
    Soūs 'Stadt, Umzäunung, (Bärenspr.) Kinnbacken des Bären, kerítés'MSFOu:113:337 (Kannisto-Liimola), Steinitz, DEWO: 191
    Nūs- 'hálóvarsával halászik; mit der Reuse fischen'VNGy: 2:720
    Nūsmä 'hálóvarsa; Reuse'
    Nūsem 'rúdkerítéses cége; Fischwehr aus einem Pfahlzaun'
     
    Nenets/YurakOwāʔ 'Zaun, Umzäunung, Hürde'59
     
    Enets bəʔ 'Zaun, Umzäunung, Hürde'Janhunen, SW: 171
     
    Nganasan baʔ 'Zaun, Umzäunung, Hürde'Janhunen, SW: 171
     
    SelkupTurqē̮tti̮ 'Stadt, großes Dorf'MSFOu: 122:321 (Lehtisalo)
    TaUqē̮tte 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses'MSFOu: 49:124 (Donner)
    TaMke̮tte 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses'MSFOu: 49:124 (Donner)
    Tyke̮č 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses'MSFOu: 49:124 (Donner)
    KeOke̮čče 'Stadt, Mündung des Ob-Flusses'MSFOu: 49:124 (Donner)


    Commentaries
    MagyarDeutsch

    Finn. va, ma und est. v, mus sind Ableitungssuffixe.

    Für die Bedeutungsentwicklung 'Zaun, Fischzaun' → 'der große Bär' im Finn. und Est. gibt es in den FU Sprachen zahlreiche Beispiele (vgl. Erdődi: MNyTK 124: 46 ff.).

    Finn. ota 'Stachel, Spitze', oti- 'mit spitzen Waffen kämpfen', oto- 'torjua; abwehren', est. oda 'Speer, Lanze' usw. gehören unter der Voraussetzung hierher, daß man eine Bedeutungsentwicklung 'Fischzaun''am Wehr befestigte Reuse od. Netz''Hindernis''Verteidigungsmittel''Waffe''Speer' annimmt. Zum Bedeutungswandel 'Zaun; Fischzaun' → 'Stadt' (mord., ostj., wog., sam.) vgl. dt. Zaun ~ engl. town, russ. гороδ ~ огороδ.

    Nomen-Verbum.

    Die Zusammenstellung von finn. otava mit ung. vejsze 'Fischwehr' (Munkácsi: NyK 25: 265; Setälä: FUF 2: 221; Setälä: JSFOu. 30/5: 80 mit ?; Beitr. 123-4; Zsirai, FgrRok. 120) ist aus lautlichen Gründen falsch.

    Die Zusammenstellung von finn. vihi 'Zaun' mit den oben genannten Wörtern (Toivonen: FUF 19: 95; Moór: ALH 2: 41) ist wegen des palatalen Vokalismus des finn. Wortes nicht akzeptabel.




    Bibliography
    • Jacobsohn: ArUgrof 113 = Jacobsohn, Hermann, Arier und Ugrofinnen. Göttingen 1922.
    • Beitr 123-4, 263 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • Collinder: CompGr 67, 89 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • Steinitz: DEWO 191 = Steinitz, Wolfgang, Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin 1966– (Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin).
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Steinitz: FgrKons 24 = Steinitz, W., Geschichte des finnisch-ugrischen Konsonantismus. Uppsala 1952 (Separatum ex Actis Instituti Hungarici Universitatis Holmiensis. Series B, Linguistica. 1).
    • Zsirai: FgrRok 120 = Zsirai, Miklós, Finnugor rokonságunk. Budapest 1937.
    • Steinitz: FgrVok 36 = Steinitz, Wolfgang, Geschichte des finnisch-ugrischen Vokalismus. Stockholm 1944 (Acta Instituti Hungarici Universitatis Holmiensis. Series B, Linguistica. 2).
    • Toivonen: FUF 19: 58 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Lehtisalo: FUF 21: 11 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUF 2: 221 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Posti: FUF 31: 11 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUFA 12: 66 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • Setälä: JSFOu 30/5: 80 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Munkácsi: KSz 11: 169 = Keleti Szemle. Revue Orientale. 1–21. Budapest 1900–1932.
    • Wiklund: MSFOu 10: 215 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • K.Donner: MSFOu 49: 124 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Lehtisalo: MSFOu 72: 12-3 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Munkácsi: NyK 25: 265 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Lindström: Suomi 1852: 68
    • Janhunen: SW 171 = Janhunen, Juha, Samojedischer Wortschatz. Gemeinsamojedische Etymologien. Helsinki 1977 (Castrenianumin toimitteita. 17).
    • Posti: Vir 1946: 385 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.