Uralonet
Research Institute for Linguistics, HAS MagyarEnglishDeutsch   InformationHelp

  1. wića- FU    'néz, lát'  de 'sehen, schauen'  en 'see, look, watch '



    UEW № 1145 By No.: << Previous Next >> New search

    Lexical field: Sehen. Schauen. Finden


    Set of correspondences
     
    Estonian viisa- 'belauern, heimlich beobachten'
     viisu- 'lauern, lauschen'
     
    Udmurt/VotyakSvoӡ̌́ - 'erhalten, bewahren, schützen, verteidigen; beobachten (eine Zeremonie); umgehen, verfahren (mit etw.), behandeln (jn)'
    Kvoź- 'erhalten, bewahren, schützen, verteidigen; beobachten (eine Zeremonie); umgehen, verfahren (mit etw.), behandeln (jn)'
    Gvoź- 'erhalten, bewahren, schützen, verteidigen; beobachten (eine Zeremonie); umgehen, verfahren (mit etw.), behandeln (jn)'
    Gvoźı̣̑- 'halten, beschützen'Wichm [wotj]
     
    Komi/ZyryanSviʒ́- 'halten'
    Luviʒ́- 'bewahren, hüten, nachsehen, pflegen (z. B. ein Kind); sehen, schauen; (Geld) verwenden, verschwenden'
    Pviʒ́- '(Geld) verwenden, verschwenden'
    POviʒ́- 'halten'
     
    Khanty/OstyakDNwut́śi- 'beabsichtigen, wünschen, wollen'< Komi/Zyryan
    Cwit́- 'anfangen'< Komi/Zyryan
    Kazwŭtśə- 'beabsichtigen, wünschen, wollen'< Komi/Zyryan
     
    Hungarian vigyáz- 'achtgeben, aufpassen; sich vorsehen; hüten, behüten, wachen'
    regvigyáz- 'szemmel keres, les; mit den Augen suchen, lauern; fürkész, les; nach etw. Spähen, ausschauen, lauern'


    Commentaries
    MagyarDeutsch
    Ung. z ist ein Ableitungssuffix.

    Zum Bedeutungsverhältnis syrj. 'sehen, schauen' ~ wotj., syrj., ung. 'achtgeben, aufpassen, hüten, behüten' vgl. ung. lát- 'sehen, schauen' ~ jur. letampɑ̄ 'schützen, bewahren', jen. litobiz 'ich gebe acht' (< *lȣttɜ- 'sehen' U), ostj. O wȧnt- 'ansehen' ~ ung. véd- '(be)schützen, verteidigen' (< *wäntɜ- 'sehen, schauen' FU), ostj. V wu-, wog. TJ wɛ̮̄- 'sehen' ~ ung. óv- 'bewahren, behüten' (< *wȣjɜ- 'sehen' U).


    Bibliography
    • Jacobsohn: ArUgrof 24 = Jacobsohn, Hermann, Arier und Ugrofinnen. Göttingen 1922.
    • Beitr 114 = Paasonen, H., Beiträge zur finnischugrisch-samojedischen Lautgeschichte Budapest 1917 (Sonderdruck aus Keleti Szemle XIII–XVII).  
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Toivonen: FUF 19: 161, 30: 364 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUF 2: 228 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Setälä: FUFA 12: 70 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Setälä: JSFOu 30/5: 64 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUSz 581 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • NyH7
    • Budenz: NyK 6: 473 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Rédei: NyK 87: 213 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Uotila: SyrjChr 179 = Uotila, T. E., Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. Helsinki 1938. (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VI).
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.