Uralonet
Institut für Sprachwissenschaft, Ungarische Akademie der Wissenschaften MagyarEnglishDeutsch   InformationenHilfe

  1. tä, te, ti U    'ez'  de 'dieser'  en 'this '



    UEW № 1034 nach laufender Nummer: << vorherig folgend >> neue Suche

    Begriffsklasse: -


    Vergleichender Abschnitt - (verwandt)sprachliche Daten
     
    Finnisch  tämä 'dieser'
     tähän 'hierher, her'
     tässä 'hier, hierbei'
     
    Estnisch  tema 'er, sie, es'
    regtemä 'er, sie, es'
     
    SaamiLtat ~ tah 'der die, das; dieser, -e,-es; er, sie, es'
    Ltiehki 'hierher'
    L?tāt ~ tāh 'dieser, -e, -es, der (die, das) hier'
    Ndât 'this (here)'
    Ndei'kĕ ~ deikĕ ~ dei'kâ 'hierher'
    Ndie 'there (nearer the person addressed than than the speaker)'
    Ndiet 'that (nearer the person addressed than the speaker or that which the person addressed is looking at or thinking about)'
    N? 'here (nearer to the speaker than to the person addressed)'
    N?dāt (dā-) 'this (here)'
    Nottѳht 'der, jener'Kuollan:591
    Not?taht 'dieser'Kuollan:590:571
    Atѳt 'der, jener'Kuollan:591
    A?tāt 'dieser'Kuollan:590:571
    A?tat 'dieser'Kuollan:590:571
    Kldtѳtt 'der, jener'Kuollan:591
    Kld?tātt 'dieser'Kuollan:590:571
    Ttaǫtte 'der, jener'Kuollan:591
    Titte 'dieser'Kuollan:590:571
     
    MordwinischEt́e 'dieser'
    Et́ese 'hier'
    Et́ija 'hier (vorüber)'
    Et́eke 'eben dieser'
    Et́et́e 'eben dieser'
    Et́esa 'hier'
    Mt́ä 'dieser'
    Mt́asa 'hier'
    Mt́ijä 'hier (vorüber)'
    Mt́akă 'eben dieser'
    Mt́it́ä 'eben dieser'
     
    Mari/TscheremissischKBti 'dieser'
    KBte: tewe 'sich hier!, eben'
    KBteŋγe 'auf diese Weise'
    KBtiδə 'dieser'
    Utə̑ 'dieser'
    Ute: tewe 'sich hier!, eben'
    Utiδe 'dieser'
    Btə̑ 'dieser'
    Btə̑δe 'dieser'
     
    Wotjakisch/UdmurtischSta 'dieser, -e, es'
    Stolon 'gestern'
    Jtolon 'gestern'Wichm [wotj]
    Kta 'dieser, -e, es'
    Ktolon 'gestern'
    Gta 'dieser, -e, es'Wichm [wotj]
     
    Komi/SyrjLutaja 'dieser'
    Lute̮: te̮lun 'вчера'
    Ste̮n 'neulich, ungläst'
    Ste̮n-lun 'gestern'
    Sta 'dieser'
    Staje̮ 'dieser'
    Ste̮: te̮-rit 'gestern'
    Pta-vun 'heute'vun 'Tag'
    Pte̮n 'gestern'
    POta 'dieser'
    POtȯn 'gestern'
     
    Chanti/Ostjakisch ?ta: ta wuji 'da, nimm'< Mansi/WogulischSteinitz, OVd:1:73
    Vtim 'dieser'Ostjakisches:999
    Vtĕγ 'hierher'
    Vtĕt 'hier'
    Vjtemi 'dieser'
    DNtȧ̆m 'dieser'
    DNtĕtə 'hier'
    DNti: ti χoj 'jener Mann dort'Ostjakisches:967,968,1030
    DNtit: mĕtoj(ə) tit 'was ist dies?'
    Čtĕγ 'hierher'
    Otȧmi 'dieser'
    Oti 'hierher'
    Otij 'hierher'
    N 'dieser'OH:2:361
     
    Mansi/WogulischTJti 'dieser'WV:48,50,56
    TJtiγ 'hierher'
    TJtit́ 'hier'
    TJ 'jener, der'MSFOu: 127:177,170 (Kannisto, mitg. Liimola)
    TJtüw 'dorthin, dahin'MSFOu: 127:177 (Kannisto, mitg. Liimola)
    KUti 'dieser'WV:48,50,56
    KUtiγ 'hierher'
    KUtit 'hier'
    Pt́i 'dieser'WV:48,50,56
    Pt́iγ 'hierher'
    Pt́it́ 'hier'
    P 'jener, der'
    LM 'az; jener'VNyj:111
    Soti 'dieser'WV:48,50,56
    Sotiγ 'hierher'
    Sotit 'hier'
    Sota 'jener, der'FUF:28:51
     
    Ungarisch té-: tétova 'unstet, unsicher, schwankend, unschlüssig'
     téltúl 'von hier und dort'
     tëgnap 'gestern'nap 'Tag'
    Alttege 'unlängst, neulich, gestern'
    Alttéstova 'hin und her'???
     
    NenetsischOt́ikī 'dort, der, dieser da'Juraksamojedisches:511
    Ot́amʔ 'dieser, sieh dieser, sieh hier'Juraksamojedisches:500,501
    Ot́ahāʔ 'dorthin'
    Ot́ahana 'dort, da'
    Ot́eχe 'jener dort'Juraksamojedisches:504
    Ot́eńāna 'gestern'
    Ot́ej 'gestrig'
    Ot́ikī 'dieser da'Castrén, Wörterverz
     
    Enetsisch/Jenissej-Samojedisch tike 'тот (о котором шла речь)'Prok, SelkGr:85
     t́ikeddo 'dorthin'
     t́ikohone 'dort'
     tiada 'nun'
     t́eʔ 'gestern'
     t́iŋďi 'nun'
     
    Tawgy temenaŋ 'nun'
     
    SelkupischTatii 'hierher'
    Tatii 'jetzt, sofort'
    Tatina 'jener, das, dieser'Erd
    N 'jetzt, sofort'
    Nti 'jetzt, sofort'
    Nt́e ćêl 'gestern'ćêl 'Tag'
    Ntii 'hierher'
    N 'jetzt, sofort'
    Ketii 'hierher'
     
    Kamassisch tije 'gleich, sofort'
     tijin 'gleich, sofort'
     tēji 'gleich, sofort'


    Erklärung
    MagyarDeutsch

    Vgl. juk. tiŋ 'this', alt. *te ~ *ti : türk. tigi 'jener dort', mong. tere 'jener, der' > ma. tere 'jener'; ma.-tung. *te : tung. tēli , gold. tēli 'dann', *ta: tung. tar(i) , lam. tarɑ̄k , ieur.: altind. tát , gr. τó 'dieses, das'.

    Finn. , ostj. mi usw., twg. m (< U *), lapp. t, mord. ťe, ťä, tscher. δə, δe (< U *), mord. ke, ka, jur. χ und jen. k (< U *) sind Ableitungssuffixe. Im ung. é (té-) verbirgt sich ein Lativsuffix. Ung. g in tege, tegnap ist ein Pronominalsuffix (< U *ŋkɜ). Das auslautende e in tege ist ein Lativsuffix. Die Pronominaladverbien haben in den verwandten Sprachen teils die uralten Suffixe bewahrt, teils wurden die Kasussuffixe der paradigmatischen Deklination übernommen.

    Das anlautende ť im Wog. hängt mit dem Einfluß des folgenden palatalen Vokals (i) zusammen.

    Der Stammvokal kann nicht auf eine einzige U (oder FU) Vorform zurückgeführt werden: 1. *ä: finn., lapp. die, ? dɑ̄, mord., tscher. ti (in den O-Dialekten sporadisches ə̑), wotj., syrj. ta (wotj. to-, syrj. t < urperm. *); 2. *i oder *e: lapp dât; 3. *e: est.; 4. für das Urostj. kann der Vokalwechsel *ä ~ *i erschlossen werden; ostj: *e, *ə sind unregelmäßig; im Wog. ist mit urwog. *ĭ und *ü̆ zu rechnen. Das verhältnis der Vokale der ersten Silbe in den sam. Pronomina ist ungeklärt. Das bunte Bild im Vokalismus — das bei Pronomina keine Seltenheit ist — kann auch uralt sein (vgl. *mȣ̈ 'wir' U, *tȣ̈ 'ihr' U). — Die unregelmäßige Vokalvertretung im Stamm ist noch kein Grund dafür, in der U (oder FU) Grundsprache mit solchen aus t + palatalem Vokal bestehenden Demonstrativpronomina zu rechnen, die verschiedenen Ursprungs sind.

    Die obugrischen und sam. Pronomina verweisen auf ferner Befindliches: wog. TJ 'jener', ostj. , ti id., jur. ťikī 'der dort, der'. Diese Funktion ist höchstwahrscheinlich das Ergebnis einer späteren Entwicklung.

    Zum lapp. Pronomen dɑ̄, dɑ̄t s. auch *ta 'der hier, dieser da' FU, ? U.

    Finn. taa 'der hier, dieser da' (Ojansuu: AUFA 1/3: 79; Collinder, JukUr. 71) gehört aus lautlichen Gründen nicht hierher (s. *ta 'der hier, dieser da' FU, ? U).

    Das selk. Pronomen tap, tam, ta 'dieser' (Lehtisalo: MSFOu. 56: 100) gehört wegen der ursprünglichen Velarität nicht hierher (s. *to 'jener' U und *ta 'der hier, dieser da' FU, ? U).



    Literatur
    • Lakó: ALH 1: 355 = Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1–, Budapest 1951–.
    • Ojansuu: AUFA 1/3: 78 = Turun Suomalaisen Yliopiston Julkaisuja. Annales Universitatis Fennicae Aboensis. Sarja/Ser. B [ab. Bd. 3 neben der Serienbezeichnung:] Humaniora [ab Bd. 5 fehlt im Titel "Fennicae"; ab Bd. 21 statt "Aboensis" Turkuensis"]. 1–, Turku 1923–.
    • Balázs: CSIFU 1: 42 = Congressus Secundus Internationalis Fenno-Ugristarum (1965). Helsinki 1968.
    • Révai: ElGr 435 = Révai, Nicolaus, Elaboratior Grammatica Hvngarica. I2–II2, Pest 1806; III, [hrsg. von Simonyi, Zsigmond] Budapest 1908.
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Lehtisalo: FUF 21: 29 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • E.Itkonen: FUF 31: 173, 245 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Jensen: Hirt-Festschr 2: 176
    • Collinder: IUrSprg 56 = Collinder, Björn, Indo-uralisches sprachgut. Uppsala 1934 (Uppsala Universitets Ársskrift 1934. Filosofi, sprákvetenskap och historiska vetenskaper. 1).
    • Setälä: JSFOu 30/5: 32 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • E.Itkonen: LpChr 94 = Itkonen, Erkki, Lappische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und Wörterverzeichnis. Helsinki 1960 (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VII).
    • Juhász: MNy 33: 312 = Magyar Nyelv. 1–, Budapest 1905–.
    • Hunfalvy: MNyszet 3: 300, 4: 82-3 = Magyar Nyelvészet. 1–6, Pest 1856– [tatsächlich: 1855–] 1861.
    • Rédei: MSFOu 150: 314 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Bergsland: MSFOu 98: 27-35 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUsz 805 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • NyH7
    • Lakó: NyIOK 1: 213 = A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományi Osztályának Közleményei. 1–, Budapest 1951–
    • Halász: NyK 23: 269 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • K.Sal : NyK 77: 103
    • K.Sal : NytudÉrt 89: 274 = Nyelvtudományi Értekezések. 1–, Budapest 1953–.
    • Vértes: OstjPron 218 = Vértes, Edith, Die ostjakischen Pronomina. Budapest 1967.
    • Räsänen: StudOr 15: 14 = Studia Orientalia. Ed. Societas Orientalis Fennica. 1–, Helsinki [Helsingfors] 1925–.
    • Uotila: SyrjChr 157 = Uotila, T. E., Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. Helsinki 1938. (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VI).
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • Castrén: TscherGr 20 = Castrén, M. Alexander, Elementa grammatices tscheremissae. Kuopio 1845.
    • Bouda: UJb 20: 82 = Ungarische Jahrbücher. 1–23. Berlin 1921–1945 [Fortsetzung UAJb.]
    • Raun: UJb 24: 133 = Ungarische Jahrbücher. 1–23. Berlin 1921–1945 [Fortsetzung UAJb.]
    • Angere: UrJukFr 69 = Angere, Johannes, Die uralo-jukagirische Frage. Ein Beitrag zum Problem der sprachlichen Urverwandtschaft. Stockholm 1956.
    • Castrén: Versuch 47 = Castrén, M. Alexander, Versuch einer ostjakischen Sprachlehre nebst kurzem Wörterverzeichnis. 2. verb. Aufl. Hg. von Anton Schiefner, St. Petersburg 1858.
    • Anderson: Wandl 122 = Anderson, Nikolai, Wandlungen der anlautenden dentalen spirans im ostjakischen. St.-Pétersbourg 1893 (Mémoires de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg. VII série. Tome XL, No„– 2 et dernier).