Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. ńikɜ- (ńükɜ-) U    'tép, cibál, rángat'  de 'reißen, rupfen'  en 'tear, pluck out, tug at '



    UEW № 625 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Szakít


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    ? finn nyki- 'rycka fortfarande, plocka, nappa, stöta på ngn (knycka på), noppa, noppra, sprita (fjäder), zupfen, reißen beständig, pflücken, anbeißen, auf etw.stoßen, klauen, schnappen, rupfen (die Federn)'
     nykki- 'rycka fortfarande, plocka, nappa, stöta på ngn (knycka på), noppa, noppra, sprita (fjäder), zupfen, reißen beständig, pflücken, anbeißen, auf etw.stoßen, klauen, schnappen, rupfen (die Federn)'
     
    ? észt nügi- 'schnitzen schnickern,'
     nüga- 'nykäistä sysätä; rucken, zucken, stoßen, schubsen, knuffen'SKES
     
    manysi/vogulTJńüw- 'rupfen, zupfen'WV: 201
    KUńāw- 'rupfen, zupfen'WV: 201
    Pńɑ̄w- 'rupfen, zupfen'WV: 201
    Sońaw- 'rupfen, zupfen'WV: 201
     
    magyarregnyű - '(Flachs) rupfen, (Kleid) abnutzen, raufenMNSz HHCPx1Sg. nyüvök
    regnyő - '(Flachs) rupfen, (Kleid) abnutzen, raufenMNSz HHCPx1Sg. nyövök
    regnyől - '(Flachs) rupfen, (Kleid) abnutzen, raufenMNSz HHC
    regnyűll - '(Flachs) rupfen, (Kleid) abnutzen, raufenMNSz HHC
    regnyűv - '(Flachs) rupfen, (Kleid) abnutzen, raufenMNSz HHCPx1Sg. nyüvök
     
    szölkupTaneker- 'plocka (en fågel), kitkeä; rupfen einen Vogel, jäten'
    Tyńeŋken- 'plocka (en fågel), kitkeä; rupfen einen Vogel, jäten'DonnMskr
    Kenjakkan- 'plocka (en fågel), kitkeä; rupfen einen Vogel, jäten'
     
    kamassz ńeʔ- 'ziehen, ausziehen...'
     ńede̮- 'reißen, ziehen'


    Magyarázat

    Die Lautform von finn. nykki- kann durch schwed. knycka 'jerk, twitch etc.' beeinflußt worden sein.

    Die ostseefinnischen Wörter gehören nur dann hierher, wenn ihre Bedeutung 'stoßen, knuffen, schubsen' sekundär ist.

    Onomat.

    Moórs Annahme (ALH 9: 141), das Wort sei ein Fachterminus der Hanfverarbeitung, kann kulturhistorisch nicht akzeptiert werden.




    Bibliográfia
    • Collinder: CompGr 166, 182 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • Joki: FUFA 32: 46 = Anzeiger der Finnisch-ugrischen Forschungen [Angaben s. unter FUF]
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Setälä: JSFOu 30/5: 75 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • MUSz 428 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • NyH7
    • Erdélyi: NyK 71: 154 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Simonyi: Nyr 39: 439 = Magyar Nyelvő‘r. 1–, Budapest 1872–.
    • Honti: SFU 20: 192 = Советское Финноугроведение. Soviet Finno-Ugric Studies. Sowjetische finnisch-ugrische Sprachwissenschaft. Linguistique finno-ougrienne soviétique. 1–, Tallinn, 1965–.
    • SzófSz = Bárczi, Géza, Magyar Szófejtő‘ Szótár. Budapest 1941.
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.
    • Toivonen: UJb 17: 193 = Ungarische Jahrbücher. 1–23. Berlin 1921–1945 [Fortsetzung UAJb.]