Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. mańa FW    'derűs; tiszta, derült idő'  de 'heiter; klares, heiteres Wetter'  en 'bright, unshadowed; clear, cloudless weather '



    UEW № 1404 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Időjárás


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    számi/lappSmuenje 'coeli serenitas, klart väder'Lind -- Öhrl [lapp]
    Smuenjes 'serenus, klar'
    Smuonjes 'serenus, klar'
    Smù͕·ò͕ńa̮ʜt 'Unterbrechung des Regenwetters, Aufhören des Regens, Aufhellen, trockenes Wetter'Lag, LpWsch:503
    Kldmūń 'Frost, Kälte'Kuollan:1998
    Tmi̊̄ń 'Frost, Kälte'Gen. mi̊̄ńńi̊geKuollan:1998
     
    mordvinEmańej 'heiteres Wetter'
    Emańeŋ 'heiteres Wetter'
    Mmańi 'heiteres Wetter'


    Magyarázat
    MagyarDeutsch

    Mord. j und ŋ sind denom. Nominalsuffixe.

    Zum Bedeutungsverhältnis lapp. 'coeli serenitas, serenus' ~ 'Frost, Kälte' vgl. ostj. O jalək 'kalt (Luft, Wasser)' ~ lapp. (Friis) N jalakas 'serenus (de coelo), purus'.

    Die von Paasonen (MordChr. 93) zu mord. mańej usw. gestellten Wörter finn. maine 'Ruf, Leumund; (SKES) veneen aiheuttama aalto; durch das Boot verursachte Welle', maininki 'Dünung, Kielwellen, Wogen' können aus lautlichen und semantischen Gründen nicht hier eingeordnet werden.

    Wichmann (FUF 14: 14) hat wotj. mi̮ǯ́: m. pi̮r- 'frieren; Frost od. Kälte empfinden' zum oben genannten lapp. Wort gestellt. Die Zusammenstellung ist jedoch wegen des inlautenden Konsonantismus nicht akzeptabel.



    Bibliográfia
    • Toivonen: FUF 19: 251, 20: 53 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • MUSz 614 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.